La Bergera

Chanson traditionnelle piémontaise, parmi les plus populaires, reprenant le thème récurrent de la pastourelle.
Traduction :
A l’ombre d’un buisson, belle bergère est endormie
Vient à y passer
Trois joli français
Qui lui ont dit : "Belle bergère, avez-vous de la fièvre ?"
"Et si vous avez de la fièvre, nous vous ferons une couverture
Avec mon manteau,
Qui est si beau,
Nous vous ferons une couverture et la fièvre passera."
Et la belle a répondu : " Gentil galant, passez votre chemin
Et laissez-moi là,
Avec mon berger,
Qui au son de sa vielle me fera danser."
Le berger entendant cela a sauté en dehors de la baraque
Avec la vielle dans les mains,
Il s’est mis à jouer,
Il a pris la bergère et l’a faite danser.
"Regarde un peu comme elle danse bien, la belle bergère si gracieuse
Elle qui lève le pied,
Bouge son derrière
Qui danse la courenta avec son berger."
D’Stadt Strassburg soll florieren

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 107
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Si laude Maria

Chant traditionnel à la louange de la Vierge Marie recueilli par le chanoine Henri Carol au cours du XXeme siècle.
En 2000, Thierry Cornillon enregistre une version de ce chant en modifiant l’air et en adaptant le dialecte à sa vallée de la Vésubie.
Aujourd’hui, les deux versions vivent : la version traditionnelle diffusée par "Le Corou de Berra", et celle de Thierry Cornillon reprise par un certain nombre de chorales occitanes.
Traduction :
1 – Louez la grande Vierge
Anges et archanges
Que soit chantée
La Mère si pieuse
(Refrain) Que soit louée, que soit louée
Que soit louée Marie
2 – Un Dieu la couronne
Et le ciel l’honore
La terre l’adore
Tous les hommes lui crient
3 – Oh Vierge féconde
Que l’Éternel Père
A voulu pour Mère
Du vrai Messie
4 – Oh quelle belle gloire
D’un Dieu elle est la Mère
Elle a l’homme pour faire
Du ciel la grande voie
5 – Pour Elle c’est la voie
Jésus le voyage
L’homme, l’héritage,
Sans Elle, perdait
6 – Aussi, oh grande Vierge
Venez assister
Venez protéger
Notre agonie
7 – A la fin de la vie
Nous aurons la victoire
Nous chanterons la gloire
Qui est la votre, Marie
Feierowe

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 249-251
Collecté à Kruth en 1946.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Das Faule Gretele

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 231-233
Collecté à Oderen en 1937.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Es wohnt ein Pfalzgraf

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 43-46
Voir aussi "Vom Pfalzgraf überm Rhein" collecté par Joseph Lefftz.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Es wohnt ein Miller

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 200
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Es waren einst zwei Bauernsöhn

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 53-56.
Collecté à Oderen en 1936 et Ranspach en 1936.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Es war einmal eine arme Seel

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 137-139.
Collecté à Oderen en 1937.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Es war ein stolzer Hirtebue

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 189-190
Collecté à Oderen en 1937.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle