Jumfrauie – Mette

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 261-263

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Joseph von Aegypten

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 89-90

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Vogel fiks

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 202

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Ick bin ein Franzose

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 210-211

Voir aussi Lied eines Kriegskrüppels collecté par J.Lefftz.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Hochzeitlied

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 229-230

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Hirtenlied

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 202-205

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Maudit sia l’amor

Chant polyphonique béarnais

 

Traduction:

1- Maudit soit l’amour, la nuit comme le jour,

La nuit comme le jour, mon Dieu…

Combien de larmes me coûtent ces adieux !

 

2- Ne viens pas me consoler, laisse moi dans ma tristesse,

Laisse moi dans la tristesse, pleurer,

Ma maîtresse volage vient de me quitter…

 

3- Un nouvel amant, quand elle était plus choyée

Quand elle était plus choyée d’amour

Me l’a fait chavirer, pauvre de moi…

 

4- Ne m’en parlez plus jamais, de cette malheureuse,

De cette malheureuse, jamais,

La vie m’est affreuse quand je la vois…

 

5- Moi je m’en vais aller, garder les brebis

garder les brebis, là haut,

Combien de larmes me coûtent ces adieux…

 

6- Rien de plus heureux qu’un berger en montagne

Qu’un berger en montagne, mon Dieu !

Combien de larmes me coûtent ces adieux…

Die Liebesprobe

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 153-155

Collecté à Storckensohn en 1937, mais date du 15è siècle.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Il cacciatore del bosco

Cette chanson étant extrêmement populaire en Italie du nord, et sans doute très ancienne, il en existe une multitude de versions.
Nous avons choisi ici de vous proposer une version de base (le choix est totalement subjectif), ainsi qu’une ou deux variantes par phrases.

Dans toute les versions, l’histoire reste la même :

1 – Un chasseur rencontre une jeune fille et en tombe amoureux.

2 – Il l’emmène avec lui et ensemble ils s’endorment.

3 – Certaines versions racontent que le chasseur demande aux oiseaux de ne pas chanter pour ne pas réveiller sa belle.

4 – La belle se réveille, seule. Elle est persuadée que le chasseur l’a trahie.

5 – Le chasseur se défend d’être un traître, et selon les versions dit être le fils d’un grand seigneur qui va l’épouser, ou être la délice de son cœur.

6 – Dans le final, le chasseur assure sa détermination à épouser la jeune fille ou à lui faire des enfants.

Bella Bionda

Chanson populaire en Italie septentrionale.

Les deux premiers couplets sont les plus connus.
L’origine du troisième couplet est un mystère, découvert dans un cahier de chant, il a été adopté par certains chanteurs et musiciens du Comté de Nice.

Traduction :

1 – Quand j’étais toute petite
Mon père m’amener jouer
Il me disait : "Mariette, deviens grande,
Que je veux te marier."

(Refrain) Blonde, belle blonde
Oh biondinelle d’amour

2 – Je suis devenue grande
A l’âge de seize ans
J’ai une fille qui m’appelle déjà Maman
Mais je n’ai plus vu le papa!

3 – Sa fille a maintenant grandi
Et elle n’a même pas vingt ans
Elle a une fille qui appelle déjà Maman
Mais elle ne sait plus qui est le papa !