Paroles de

Chanter la mer et les marins

Paroles de

Chanter la mer et les marins

Écouter sur :

Paroles « Chanter la mer et les marins »

1 – Au bout du port, près du vieux phare
Là où le vent souffle plus fort
J’aime à flâner parfois très tard
Pour mieux m’imprégner du décor
J’vois des bateaux, des chargements
J’entends des bruits, j’entends des chants
Y’a comme un parfum d’aventure
Un peu de sel sur ma figure

(Refrain) Chanter la mer et les marins
Comme un vieil air, comme un refrain
Qui nous tient toute la journée
Nous donne envie de fredonner
Chanter la mer, chanter sans fin
Pour dire ce qu’y’a dans notr’ cœur
Ce dont nous rêvions tout gamin
Qui nous chavire encore à c’t’heure

2 – Apprendre tout’s sortes de mots
Du cabestan à l’étambot
Presque un second vocabulaire
Le jargon des gens de la mer
Embarquer avec l’équipage
Mettre à profit tout ce langage
Puis par bon vent s’faire un’ virée
Mettre le cap sur l’amitié

3 – Se retrouver entre copains
Par tradition, café du Port
Pour partager quelques accords
Trinquer à l’appel des embruns
Ça joue du trad, ça joue Guillemer
Ça joue Budet, ça joue Tonnerre
Et des chansons de notre plume
Faites de vent, de bleu, d’écume

À propos

"Chanter la mer et les marins" est inspiré par nos sessions de chants de marins organisées par Musicasons' prod chez Mario au Café du port à Lomener.

 

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

‘T Kindje die slaept

Chanson connue dans les Flandres mais aussi dans toute l’Allemagne.

Traduction française :

Dors, enfant, dors!
Ton père a un agneau
Qui a des pieds blancs.
Il boit le lait doux;
Il en boit plein son petit ventre
Et il dort comme une taupe.

Lire la suite »

Baratze bat

Paroles : Pier Paul Berzaitz

Traduction :

http://eu.musikazblai.com/pier-paul-bertzaiz/baratze-bat/

Baratze bat – Un jardin

1 – Aujourd’hui est au beau jour
Mille oiseaux chantant
Approche ma reine
Je te tends les bras.

(Refrain) Je voudrais t’offrir un jardin,
Avec mes rêves les plus secrets,
Aujourd’hui, les fleurs vêtues de leurs plus beaux effets
Dansent de mille couleurs dans les cœurs

2 – De la nuit sombre et profonde,
Je me réveille refroidi
Le cœur si triste,
En manque de toi.

3 – Nous avons un carrosse
Qui nous attend dehors
Ne perdons plus de temps
Parce que l’amour peut s’affadir.

4 – Pour le nouvel amour
La lune a de la lumière
Elle nous en donnera assez
Pour que nous nous aimions toujours.

Lire la suite »

Les calfats

"Les calfats" est une chanson est originaire de Normandie (1974), probablement de la région du Havre.

Chanson en hommage aux calfateurs qui ont disparus à l’arrivée des navires à coques d’acier.

Calfater est un déformation du verbe "calfeutrer". Ce terme signifie "rendre étanche".
Quand les bateaux étaient en bois, la calfatage consistait à introduire une torsade d’étoupe entre deux planches de bordée ou du pont, à l’aide d’un fer plat sur lequel on tapait avec un maillet.
L’étoupe est une composante fibreuse produite lors du travail des fibres textiles, notamment du chanvre et du lin. Puis on recouvrait ce joint avec une couche de goudron fondu. Les calfats faisaient fondre le goudron dans un chaudron appelé "pigouillère". Lorsque le bois de bordée se dilatait, sous l’action de l’humidité, la torsade d’étoupe était écrasée et le joint devenait d’une étanchéité parfaite.

Le calfatage d’un navire était une opération longue et délicate, car il fallait procéder ainsi planche par planche sur toute la coque. Un travail pénible, car selon l’accessibilité, le calfat travaillait souvent dans des positions très inconfortables.

Le métier a presque entièrement disparu aujourd’hui, mais il subsiste des calfats grâce aux quelques bateaux en bois qui sont encore construits selon la méthode traditionnelle.

Un "margat" y est un travailleur à terre dans les ports. Dans la bouche d’un marin, c’est plutôt péjoratif… Le mot "ras" est un déformation des "rails" sur lesquels glissaient les navires en cale sèche.

Lire la suite »

Die Brombeeren (variante)

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 79

Cette variante a été collectée Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles