Paroles de

Bettler und Spengler

Paroles de

Bettler und Spengler

Écouter sur :

1 – Die Bettelleut un die Spengler,
Die haben’s gut.
Dene bricht wohl ken Ochs ken Horn,
Dene scheisst au ken Katz ins Korn,
Ja, das glaub ich, un ja das glaub ich,
Und die Bettelleut, die haben’s gut.

2 – Die Bettelleut un die Spengler,
Die haben’s gut.
Und sie sitzen am Feuer,
Sie bezahlen jetz noch keine Steuer,
Ja, das glaub ich, usw.

3 – Die Bettelleut un die Spengler,
Die haben’s gut.
Haben sie’ gut, tragen sie schwer.
Wenn m’r ne awer nix git, laufe se leer,
Ja, das glaub ich, usw.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 223.

Collecté à Zöbersdorf en 1914.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Arrantzaleak

Paroles : Beñat Sarasola – Iraçabal

Arrantzaleak – Les pêcheurs

1 – Nous sommes un joyeux groupe
de chanteurs appelés pêcheurs.
Nous aimons la chanson basque et le vin rouge.

(Refrain) Nous sommes des pêcheurs de Saint-Jean,
la mer est notre mère.
Nous sommes de Ciboure, oui des fils de marins
et nous aimons la mer.

2 – A l’image de nos ancêtres
nous devons partir
mais pas à la pêche
aujourd’hui nous devons chanter.

3 – Nous sommes venus vous rendre joyeux,
vous souhaiter la paix.
Chantons tous ensemble
nous ne sommes pas du tout pessimistes.

Lire la suite »

Kyrie des gueux

C’est pour accompagner les pèlerins qui, suivant les pas de Charles Péguy, partent de Notre-Dame de Paris pour rejoindre Notre-Dame de Chartres que le père Paul Doncœur composa ce kyrie.

Il s’est inspiré pour ce Kyrie des gueux de la mélodie d’un vieil air lansquenet du XVIe siècle : Wir Zogen in das Feld . Il fut chanté par les mercenaires de Charles Quint lors des campagnes d’Italie, et durant sa lutte contre Venise. Les lansquenets étaient originaires de différents pays, ce qui explique dans le chant original de l’allemand et de l’italien.

Le terme « bissac » fait référence à un sac. Le mot désigne littéralement une « besace, sac analogue, faisant partie du harnachement des chevaux dans l’armée ».

Le Kyrie, dont le nom vient du grec ancien Κύριε ἐλέησον (Kýrie eléêson) [en grec moderne : Κύριε ελέησον (Kírie eléison)], est un chant liturgique des Églises catholique et orthodoxe qui signifie : Seigneur prenez pitié.

Ce chant est aussi chanté traditionnellement à la fin des pèlerinages de routiers à Vézelay (Scouts-d’Europe) et Cléry (Europas-scouts). Au passage « Ce soir chez le Bon-Dieu, Frappez les gueux » les routiers-scouts frappent avec leur bâton sur les portes de la basilique qui s’ouvrent alors.

Ce chant est aussi celui du 12°Régiment de Cuirassiers.

Lire la suite »

Catena

Version corse du chant catalan "L’estaca"

Traduction

1 – Regarde ton frère:
Il est enserré par une chaine
Comme la tienne
Et les nôtres qui nous mènent.

(Refrain) Si nous tirons tous ensemble
Peut-être un jour, elle cassera
Et fera un bruit énorme, un bruit énorme,
Qui résonnera jusqu’à la mer là-bas.
Si nous tirons tous ensemble
Peut-être un jour, elle cassera
Et fera un bruit énorme, un bruit énorme,
Comme un chant de liberté.

2 – Parle à ton frère,
Il faut préparer l’avenir.
Seule une idée commune
Fait la force qui nous unit.

3 – En terre Corse,
Les gens doivent s’unir
Pour une relation commune
Qui sera notre nouvelle semence.

4 – Si nous voulons vraiment,
Qu’il n’y ait plus d’obstacles
Ni pour les uns ni pour les autres,
Et chanter sous les porches.

Lire la suite »

Nos derniers articles