Cansun di pastùu da Briga

Chanson du village de La Brigue (06).

Traduction :

1 – Elle monte sur un pierrier
Elle appelle ses chèvres
Toute la journée elle crie
"Rurù, monte, allez!"

2 – Arrive le mois de mars
Et puis le mois d’avril
Les femmes des bergers
Commencent à se languir

3 – Elles vont vers Sainte Anne
Et puis ver le "Pögiòo"
Toutes se disent entre elles :
"Jean viendra t’il d’arriver ?"

4 – Arrive le mois de mai
Le berger se réjouit
Il se met à son aise
Autour de son troupeau

5 – Il se fait des ventrées
De lait et de châtaignes
Et même s’il en abuse
Qui peut le lui reprocher ?

6 – Le matin de la fête
Avec sa chemise blanche
Sur la plus belle chaise
Il va et il prend place

7 – En sortant de la messe
Il trouve sa bien-aimée
Il lui en dit tellement
Car il veut la séduire

8 – Il lui dit: "Oh, ma chère
Donnez-moi votre main ;
Une jolie quenouille
Je vous préparerai."

9 – "Une jolie quenouille
Toute ornée de gravures ;
Un bon plat de lasagnes
Moi je vous offrirai"

10 – "Je vous ferai une quenouille
Joliment incisée;
Mais vous c’est des sugeli
Que j’ose vous demander."

D’après: Lanteri Didier, Sul ponte di Bassano, mon carnet de chant, 2009, Patrimoine et Traditions brigasques

Altes Paar Ochse (Un a)

Collectage Géranium

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Geboren ist uns ein Kindlein

Cantiques de Strasbourg, 1697

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 62

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

S’Messti Lied

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 142

Selon les notes de J-Baptiste Weckerlin, ce texte serait de A. Stöber in « Der Kochersberg », 1857.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Ich halt min Wort

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 3, n° 17

Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER

Collecté à Gotteshausen en 1868.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Ritte, ritte, Resslä

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 124

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Die Fahrt ins Heu

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 171

Collecté à Sundhausen en 1878.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Hold und Sittsamkeit

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 170

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

O Gott mein Lieb

Cantiques de Strasbourg 1697

Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle