Ich halt min Wort

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 3, n° 17
Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER
Collecté à Gotteshausen en 1868.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Ritte, ritte, Resslä

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 124
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Die Fahrt ins Heu

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 171
Collecté à Sundhausen en 1878.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Hold und Sittsamkeit

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 170
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Chanson d’un jeune amant

Chant polyphonique béarnais
O Gott mein Lieb

Cantiques de Strasbourg 1697
Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Graf Backewil (collecté par Wilhelm)

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 18 à 29
Variantes proposées par François Wilhelm :
Graf Backewil (Wilhelm c) Graf Backewil (Wilhelm b) Graf Backewil (Wilhelm d)
Collecté à Oderen 1937 – Masevaux 1945
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Dansez bas, mama

Chanson traditionnelle antillaise.
D’après d’autres sites, "Bassez" voudrait dire "dansez bas" d’après les "basses danses" de la Renaissance. À cette époque on appelait "basses danses" celles où les pieds glissaient sur le sol et ne le quittaient pratiquement pas contrairement aux danses "hautes" où on sautait/sautillait. C’est probablement un mot créole à base de français. source : https://www.mamalisa.com/
Der falsche Schwur

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 60
Collecté à Lampertsloch en 1904.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Es hat nicht sollen sein

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 147
Collecté à Wimmenau en 1930.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle