Paroles de

O Gott mein Lieb

Paroles de

O Gott mein Lieb

Écouter sur :

8 – O Bethlehem, wia bisch dü härt,
Dàss dü nìtt uffnìmmsch s’Kìndla zàrt,
O Gott min Liab (bis),
Wia bees sìn mìr Manscha !
O Gott min Liab.

9 – Die Müatter glàuibt ìm Héttala
Zuglich Gott séi des Kìndala,
O Gott min Liab (bis),
Màch dàss mr dich liawa,
O Gott min Liab.

10 – Sìe batet’s à demüatiglig,
Verschmutzt si harzliabliga Gsicht
O Gott min Liab (bis),
Wia freit sich dini Müatter,
O Gott min Liab.

11 – Maria bìtt fér uns din Kìnd,
Demìt as uns vergìbt die Sénd,
O Gott min Liab (bis),
Dìr lab’ ich, dìr starw’ ich,
O Gott min Liab.

10 – Sie betet’s an demüthiglich,
Und küsst sein lieblich Angesicht,
O Gott mein Lieb (bis),
Wie freut sich dein Mutter,
O Gott mein Lieb.

11 – Maria bitt für uns dein Kind,
Damit es uns vergeb’ die Sünd,
O Gott mein Lieb (bis),
Dir leb’ ich, dir sterb’ ich,
O Gott mein Lieb.

Version alsacienne

1 – A Kìnd gabora zu Bethlehem,
Do freit sich gànz Jerusalem
O Gott min Liab (bis)
Wia kommsch dü so fréndlig,
O Gott min Liab.

2 – Din Müatter ìsch a Jungfràui rein,
Un hàt ke Mànn fér’s Kìndala
O Gott min Liab (bis)
Wia rein ìsch dini Müatter,
O Gott min Liab.

3 – Sìe hät ìhr Kìndla
Sìe hät ìhr Kìnd gnu uff de Schoss
Vill siassi Trana sìe vergoss,
O Gott min Liab (bis),
O Troscht diner Müatter,
O Gott min Liab.

4 – Joseph brìngt ìhr a Hamvla Hoi
Demìt streit dem Kìnd sin Bettala,
O Gott min Liab (bis),
Ìsch dàs jetz din Bettla,
O Gott min Liab.

5 – Màrià wìckelt i ìhr Kìndala,
Un lejt as ìn a Krìppala,
O Gott min Liab (bis),
Légsch dü jetz ìm Krìppla,
O Gott min Liab.

6 – Des Kìndla schàuit sin Miatterla,
Oj Joseph der gottférchtiga Mànn,
O Gott min Liab (bis),
Wia hall dini Àuiga
O Gott min Liab.

7 – Dr Joseph mìt Verwund’rung steht
Vor Liab, vor Freid kommt nìtt zur Red,
O Gott min Liab (bis),
Màch dàss mr dich liawa,
O Gott min Liab.

Version allemande

1 – Ein Kind gebohr’n zu Bethlehem,
Dess freuet sich Jerusalem
O Gott mein Lieb (bis)
Wir kommst du so freundlich,
O Gott mein Lieb.

2 – Dein Mutter ist ein Jungfrau rein,
Ohn Mann gebahr ihr Kindelein,
O Gott mein Lieb (bis)
Wie rein ist dein’ Mutter,
O Gott mein Lieb.

3 – Sie nahm ihr Kindlein auf ihr’n Schoss,
Viel süsser Thränen sie vergoss,
O Gott mein Lieb (bis),
O Trost deiner Mutter,
O Gott mein Lieb.

4 – Joseph bringt her ein Büschl mit Heu,
Damit dem Kind sein Bettlein streu,
O Gott mein Lieb (bis),
Ist das nun dein Bettlein,
O Gott mein Lieb.

5 – Maria wickelt ihr Kindlein ein,
Und legt es in ein Krippelein,
O Gott mein Lieb (bis),
Liegst du nun im Kripplein,
O Gott mein Lieb.

6 – Das Kindlein schaut sein Mütterlein,
Auch Joseph den gottfürcht’gen Mann,
O Gott mein Lieb (bis),
Wie hell sind dein Äuglein,
O Gott mein Lieb.

7 – Joseph da mit Verwund’rung stund,
Vor Lieb, vor Freud nicht reden kund,
O Gott mein Lieb (bis),
Mach dass wir dich lieben,
O Gott mein Lieb.

8 – O Bethlehem wie bist so hart,
Das du nicht aufnimmst s’Kindelein zart,
O Gott mein Lieb (bis),
Wie bös seind wir Menschen !
O Gott mein Lieb.

9 – Sein Mutter glaubt im Hüttelein
Zugleich Gott sei das Kindelein,
O Gott mein Lieb (bis),
Mach dass wir dich lieben,
O Gott mein Lieb.

À propos

Cantiques de Strasbourg 1697

Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

 

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Belle qui tiens ma vie – Pavane

Paroles tirées de l’Orchésographie (1589) de Jehan Tabourot (1520–1595), dit Thoinot Arbeau. Ces paroles sont attribuées au roi François Ier, cette musique est à l’origine un choral religieux.

La pavane est une danse de cour lente du xvie siècle, dansée près du sol par des trios disposés en cortège.

Son nom évoque la ville de Padoue dont elle serait originaire ou, selon d’autres sources, elle dériverait de l’espagnol pavo qui signifie « paon » ou bien du verbe se pavaner car cette action se fait avec lenteur. Si la danse disparaît avec le XVIe siècle, la forme musicale subsiste jusque vers 1660. Associée à la saltarelle et surtout à la gaillarde, elle est décrite par Thoinot Arbeau dans son Orchésographie (1589) comme une danse binaire formée d’une longue et de deux brèves. Il y décrit la pavane Belle qui tiens ma vie et une Pavane d’Espagne qu’on danse « en marchant lentement en avant pour le premier passage », puis en reculant.

La pavane consiste en deux simples et un double en avant (marche), suivis des mêmes en arrière (démarche). On peut également continuer à avancer sur la deuxième partie, parcourant ainsi la salle en cortège de couples.

Les pavanes les plus marquantes du xvie siècle sont celles de William Byrd. Elles sont suivies par une danse rapide, la gaillarde.

Au XIX ème siècle, Camille Saint-Saëns a composé deux pavanes extraites de ses opéras Proserpine et Etienne Marcel (flûte et piano).

Parmi les pavanes « modernes » les plus célèbres, sont celle de Fauré et la Pavane pour une infante défunte de Maurice Ravel.

Lire la suite »

Allons compère

"Allons compère" était la chanson que, le dimanche 9 juillet, entonnaient sur les routes de la Flandre des chœurs de paysans et d’ouvriers. Il en venait de tous les pays circonvoisins, d’Anzin, de Roubaix, de Béthune, de Bouchain, de Pont-à-Marcq, de Cambray, voire même de Courtrai, de Menin et de Mons, et la ville de Douai était le rendez-vous de cette multitude.

Douai, comme toutes les villes du Nord, a sa fête communale, appelée ducace ou kermesse en dialecte du pays ; ducace par abréviation de dédicace, kermesse de kerk mess (foire d’église).

Pour en savoir plus, rendez-vous sur ce site 

 

Lire la suite »

Nos derniers articles