Ein Schifflein sah ich fahren

Chant de conscrits.
Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 180
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Lou rigaudon dòu Calignaire

D’après Domenge, Jean-Luc, Chanson d’amour en Provence, 2009, Tac-Motif des régions :
"Le premier couplet et refrain de ce rigaudon, avec la musique, sont donnés chacun à part par Lambert dans "Chants et chansons populaires du Languedoc" […] Les paroles du premier couplet seulement sont données sur un air différent par Tiersot dans "Chansons populaires des Alpes françaises"[…] Les autres couplets ont été "reconstitués" par Pierre Fontan de Toulon. La chanson est devenue très populaire dans le Var et toute la Provence au XXe siècle dans les milieux "provençalistes". Elle fut publiée pour la première fois, dans "Lou cansounié de la Targo" Touloun. 1937. "
Traduction :
1 – Mère si vous saviez, d’où je viens […] vous me battriez.
Je viens de Toulon et de Marseille, je viens de Toulon de danser le rigaudon.
(Refrain) J’avais un amoureux, il ne me plaisait pas
Il avait le nez tordu, il ne savait pas danser
Cet amoureux, il ne me plaisait guère
Cet amoureux, il ne me plaisait pas.
2 – Il y a des chevaliers, de l’armée, ils parlent d’amour volontiers
L’épée au côté, belle mine, ils savent se faire écouter.
3 – Il y a tant de marins, pour la danse, plein d’entrain.
Mère comme ça me réjouit, jambe légère et pied déchaussé.
4 – Il y a les gros marchands, les sous et les diamants
Ils en ont des coffres pleins, de colliers et de boucles d’oreilles.
5 – Ah! Le beau pays, tout fait fête, tout est rire.
Mère si vous vouliez, votre fille, là vous la marierez.
Basebinde

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 277
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Hetsch s’Kiwele g’riwe

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 155
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Wenn ich noch ledig wär

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 169
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Christ ist erstanden

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 83
Pourrait dater de 1474. La mélodie est du XIIè siècle.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Cansun di pastùu da Briga

Chanson du village de La Brigue (06).
Traduction :
1 – Elle monte sur un pierrier
Elle appelle ses chèvres
Toute la journée elle crie
"Rurù, monte, allez!"
2 – Arrive le mois de mars
Et puis le mois d’avril
Les femmes des bergers
Commencent à se languir
3 – Elles vont vers Sainte Anne
Et puis ver le "Pögiòo"
Toutes se disent entre elles :
"Jean viendra t’il d’arriver ?"
4 – Arrive le mois de mai
Le berger se réjouit
Il se met à son aise
Autour de son troupeau
5 – Il se fait des ventrées
De lait et de châtaignes
Et même s’il en abuse
Qui peut le lui reprocher ?
6 – Le matin de la fête
Avec sa chemise blanche
Sur la plus belle chaise
Il va et il prend place
7 – En sortant de la messe
Il trouve sa bien-aimée
Il lui en dit tellement
Car il veut la séduire
8 – Il lui dit: "Oh, ma chère
Donnez-moi votre main ;
Une jolie quenouille
Je vous préparerai."
9 – "Une jolie quenouille
Toute ornée de gravures ;
Un bon plat de lasagnes
Moi je vous offrirai"
10 – "Je vous ferai une quenouille
Joliment incisée;
Mais vous c’est des sugeli
Que j’ose vous demander."
D’après: Lanteri Didier, Sul ponte di Bassano, mon carnet de chant, 2009, Patrimoine et Traditions brigasques
Altes Paar Ochse (Un a)

Collectage Géranium
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Geboren ist uns ein Kindlein

Cantiques de Strasbourg, 1697
Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 62
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
S’Messti Lied

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 142
Selon les notes de J-Baptiste Weckerlin, ce texte serait de A. Stöber in « Der Kochersberg », 1857.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle