Ein Kind geboren zu Bethlehem

Cantiques de Strasbourg, 1697
Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 57-58
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Weihnachts-Singen

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, page 99
Collecté à Saint-Amarin en 1946
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Ohé toi garçon (Hé ! vois garçon)

Chant scout qui rappelle la promesse scoute prononcée lors d’un camp d’été.
Il est souvent utilisé en ronde de nuit le soir après la veillée pour dire au-revoir aux autres scouts
Le pauvre aveugle

1 – Un pauvre aveugle qui n’y voyait rien,Rencontre une dame, rencontre une dame,Un pauvre aveugle qui n’y voyait rien,Rencontre une dame qui lui veut du bien (Refrain) Faites lui du bien, bien, bien, bien, bien,A ce pauvre aveugle, à ce pauvre aveugle,Faites lui du bien, bien, bien, bien, bien,A ce pauvre aveugle qui n’y […]
Ein Schifflein sah ich fahren

Chant de conscrits.
Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 180
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Lou rigaudon dòu Calignaire

D’après Domenge, Jean-Luc, Chanson d’amour en Provence, 2009, Tac-Motif des régions :
"Le premier couplet et refrain de ce rigaudon, avec la musique, sont donnés chacun à part par Lambert dans "Chants et chansons populaires du Languedoc" […] Les paroles du premier couplet seulement sont données sur un air différent par Tiersot dans "Chansons populaires des Alpes françaises"[…] Les autres couplets ont été "reconstitués" par Pierre Fontan de Toulon. La chanson est devenue très populaire dans le Var et toute la Provence au XXe siècle dans les milieux "provençalistes". Elle fut publiée pour la première fois, dans "Lou cansounié de la Targo" Touloun. 1937. "
Traduction :
1 – Mère si vous saviez, d’où je viens […] vous me battriez.
Je viens de Toulon et de Marseille, je viens de Toulon de danser le rigaudon.
(Refrain) J’avais un amoureux, il ne me plaisait pas
Il avait le nez tordu, il ne savait pas danser
Cet amoureux, il ne me plaisait guère
Cet amoureux, il ne me plaisait pas.
2 – Il y a des chevaliers, de l’armée, ils parlent d’amour volontiers
L’épée au côté, belle mine, ils savent se faire écouter.
3 – Il y a tant de marins, pour la danse, plein d’entrain.
Mère comme ça me réjouit, jambe légère et pied déchaussé.
4 – Il y a les gros marchands, les sous et les diamants
Ils en ont des coffres pleins, de colliers et de boucles d’oreilles.
5 – Ah! Le beau pays, tout fait fête, tout est rire.
Mère si vous vouliez, votre fille, là vous la marierez.
Basebinde

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 277
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Hetsch s’Kiwele g’riwe

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 155
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Wenn ich noch ledig wär

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 169
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Christ ist erstanden

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 83
Pourrait dater de 1474. La mélodie est du XIIè siècle.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle