Paroles de

Cansun di pastùu da Briga

Paroles de

Cansun di pastùu da Briga

Écouter sur :

1 – La munta sciü ‘r ciapas
E sei crave la ciama
E tüt ër di la brama :
« Rurù, taca sciü, tei ! »

2 – Ër vèn ër mesë dë mars
E pöi quée d’avrìi
E fèmëne di pastùu
Së cumensu già a languìi

3 – Le s’ën van vers Sant’Ana
E pöi vèrs ër Pögiòo
Le së diju üna cun r’autra
Nostr’ Giuan në ven pa ëncòo

4 – Ër ven ër mesë dë magë
Ër pastùu s’arëcrèa
S’amola ra curèa
Ënturn dar se vaìi

5 – Ër së fa dë quele tripagne
Dë lait e dë castagne
E s’ër l’ën mangia trope
Nësciun n’i trova da dìi

6 – A ra matin da festa
Cun a sa camij gianca
Sciü ra ciü bela banca
Ër li së va a sëtàa

7 – Sciurtènd da la messa
Ër trova a sa galanta
Ër li n’a diit tante
Da farlà ënamuràa

8 – Ër li a diit : « O Careta,
Tucaimè ra maneta,
D’üna bèla rucheta
Vë vöy aparëyàa »

9 – « Üna bela rucheta
Cun tüti i sei rëcami
Ën prat dë lausagne
Vë vöy rëgalàa ! »

10 – « Mi vë farài na ruca
Cun di rëcami beli
E vue ën prat dë sügeli
Guaitài d’aparëyàa »

À propos

Chanson du village de La Brigue (06).

Traduction :

1 - Elle monte sur un pierrier
Elle appelle ses chèvres
Toute la journée elle crie
"Rurù, monte, allez!"

2 - Arrive le mois de mars
Et puis le mois d’avril
Les femmes des bergers
Commencent à se languir

3 - Elles vont vers Sainte Anne
Et puis ver le "Pögiòo"
Toutes se disent entre elles :
"Jean viendra t’il d’arriver ?"

4 - Arrive le mois de mai
Le berger se réjouit
Il se met à son aise
Autour de son troupeau

5 - Il se fait des ventrées
De lait et de châtaignes
Et même s’il en abuse
Qui peut le lui reprocher ?

6 - Le matin de la fête
Avec sa chemise blanche
Sur la plus belle chaise
Il va et il prend place

7 - En sortant de la messe
Il trouve sa bien-aimée
Il lui en dit tellement
Car il veut la séduire

8 - Il lui dit: "Oh, ma chère
Donnez-moi votre main ;
Une jolie quenouille
Je vous préparerai."

9 - "Une jolie quenouille
Toute ornée de gravures ;
Un bon plat de lasagnes
Moi je vous offrirai"

10 - "Je vous ferai une quenouille
Joliment incisée;
Mais vous c’est des sugeli
Que j’ose vous demander."

D’après: Lanteri Didier, Sul ponte di Bassano, mon carnet de chant, 2009, Patrimoine et Traditions brigasques

Anima Christi

L’Anima Christi ou en traduction Âme du Christ est une prière chrétienne adressée à Jésus-Christ. Sans doute composée au début du XIVe siècle, elle cherche à obtenir une union mystique intense à la personne du Christ. Cette prière était, à l’origine, affectée à l’indulgence, puis dans la liturgie à l’élévation.

Cette Prière à Jésus-Christ « Anima Christi », « Âme de Jésus-Christ » en français, est très utilisée dans les Exercices Spirituels de Saint Ignace de Loyola (1491-1556). Cette prière est également recommandée après la Sainte communion.

 

Lire la suite »

AUX ARMES

Véritable hymne des supporters de l’Olympique de Marseille, le chant « Aux Armes » résonne à chaque match dans les travées du Stade Vélodrome. Ce chant mythique, repris en chœur par tout le peuple marseillais, symbolise la fierté, la combativité et l’unité de la ville autour de son club.

Né dans les virages Sud et Nord parmi les groupes ultras de l’OM, il incarne à la perfection la culture marseillaise : passionnée, bruyante et fière de ses couleurs bleu et blanc. Chaque « Aux armes, aux armes ! » scandé est un cri du cœur qui rappelle que l’OM, plus qu’un club, est une identité populaire et méditerranéenne.

Le chant « Aux Armes » est transversal : il unit tous les groupes ultras marseillais, du Virage Sud au Virage Nord, dans un moment d’union totale. Il incarne l’âme du Vélodrome, cette atmosphère unique où tout un peuple chante à l’unisson pour l’OM.

Voici les principaux groupes de supporters de l’Olympique de Marseille :

1. Commando Ultra ’84 (CU84)

  • Fondé en 1984, c’est le plus ancien groupe ultra de France encore actif.
  • Implanté en Virage Sud, il est le moteur historique des chants marseillais, en particulier Aux Armes.
  • Esprit : fidélité au club, ferveur populaire, animation pyrotechnique, banderoles engagées.

2. South Winners 1987 (SW87)

  • Autre pilier du Virage Sud, très populaire et visuellement reconnaissable par ses drapeaux orange et bleu.
  • Très actif dans les tifos, les déplacements et les chants de soutien.
  • Leur devise : « Droit au but et liberté », résume l’esprit rebelle et passionné du public marseillais.

3. Marseille Trop Puissant (MTP)

  • Fondé en 1987, également présent dans le Virage Sud.
  • Connu pour sa ferveur, sa proximité avec la culture populaire marseillaise et sa fidélité à la ville et au club.

4. Yankee Nord Marseille (YNM)

  • Implantés en Virage Nord, créés en 1987, ils sont les leaders du chant côté nord.
  • Leurs tifos et animations visuelles participent à faire du « Aux Armes » un moment commun à tout le stade.

5. Fanatics Marseille 1988 (FM88)

  • Autre groupe important du Virage Nord, reconnu pour son engagement, sa créativité et sa fidélité inconditionnelle à l’OM.

Lire la suite »

Lou Mazuc

Ecrit en 1943 par un prêtre de La Terrisse, village des plateaux de l’Aubrac près de Laguiole.

Ce chant est considéré comme l’hymne de l’Aubrac. Elle décrit la vie des buronniers sur ce plateau. Ces hommes qui trayaient les vaches Aubrac sur les plateaux du même nom et qui fabriquaient leur fromage dans leurs cabanes étaient appelées "burons".

Après la Seconde Guerre mondiale, la race Aubrac et le dur métier de buronnier déclinèrent, et avec eux toute l’économie des plateaux de l’Aubrac. Pour sauver le fromage de la région et la race Aubrac, André Valadier, figure emblématique de l’Aveyron, créa en 1960 la coopérative Jeune Montagne afin de réunir les différents éleveurs, la coopérative, située à Laguiole, produit le fromage du même nom, et a permis de sauver l’élevage laitier de la région.

Désormais, il ne reste plus qu’un buron en activité.

Traduction française :

LE MAZUC

1 – Là-haut, là-haut dans la montagne,
Au milieu de chaque pâturage,
Dans l’herbe épaisse et la gentiane,
Vous trouverez une petite maison.

2 – Le cantalès, le bédélier,
Avec le pâtre,
y poussent de retentissants "ahucs",
C’est bien là notre mazuc.

3 – Quand vous entrerez dans la cuisine,
Vous y verrez comme mobilier,
Autour d’une table fort rustique,
Des baquets et des harnais.

4 – Et sur l’arrière, enterrée,
La bonne cave,
Dans la fraîcheur et dans l’obscur,
Garde la fourme du mazuc.

5 – Et tout là-haut sous la toiture,
À côté du foin pour les petits veaux,
Chacun plié dans sa couverture,
Les hommes ferment leurs petits yeux,

6 – Quand dans la nuit souffle en glapissant,
Le vent (venu) du Cantal,
Derrière le parc, bien caché,
S’endort le troupeau du mazuc.

7 – Et le matin bien réveillés,
Dans la rosée et les pieds nus,
Avec la gerle et le seau ferré,
S’en vont les hommes du mazuc.

8 – Quand les veaux ont fait un brin de tétée,
Chaque tétine sur le seau,
Donne une belle fontaine de lait,

9 – Quand, à la fin d’un repas (goûter paysan ou champêtre),
Vous goûterez la fourme d’Aubrac,
Vous penserez que, matin et soir,
Les buronniers ont trimé,

10 – Pour vous donner comme dessert,
Le bon fromage,
Et vous crierez, dans un ahuc,
Vive les hommes du mazuc !

11 – Vive tous les buronniers
Qui font la fourme et l’encalat,
Vive les pâtres des devèzes
Au milieu de leur troupeau doré.

12 – Vive les rouls et les bédéliers,
De la montagne.
Et que toujours sur chaque truc,
Demeurent debout les mazucs.

Lire la suite »

En avant

Air allemand

Perig et Lizig Geraud-Keraod rejoignent les Guides et Scouts d’Europe en 1962.

Ils seront à la tête du mouvement jusqu’en 1986. C’est sous leur impulsion que le mouvement prend un véritable essor. Ils mettent en place les camps de formation pour les chefs, fixent certains points du Cérémonial et de l’uniforme.

Ainsi en 1967 les Guides d’Europe décident d’adopter la chemise bleue ciel au lieu de la chemise beige, pour bien marquer par un signe visible l’existence des deux sections féminine et masculine dans le mouvement.

Lizig est l’instigatrice d’importants changements pour donner au mouvement une pédagogie spécifiquement féminine.

Lire la suite »

Lob des Bauernstandes

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 197.

Collecté à Buchsweiler en 1915 (mélodie), Hunspach en 1853 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles