Paroles de

Hold und Sittsamkeit

Paroles de

Hold und Sittsamkeit

Écouter sur :

1 – Hold und Sittsamkeit,
Lieb und Zärtlichkeit
Hat mein Mädchen nur nur,
Hat mein Mädchen nur.

2 – Ein so schön’s Gesicht
Hat kein Mädchen nicht
Auf der ganzen Flur, Flur,
Auf der ganzen Flur.

3 – Bei der Gartentür
Hat mein Mädchen mir
Sanft die Hand, die Hand, Hand,
Sanft die Hand gedruckt.

4 – Ietz geh’ ich so gern
Bei dem Abendstern
Auf der Flur nach Haus, Haus,
Auf der Flur nach Haus.

5 – Seht das Abendroth
Das am Himmel stoht,
Mädchen, gute Nacht, Nacht,
Mädchen, gute Nacht.

À propos

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 170

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Amak ezkondu ninduen

Traduction : Ma mère m’avait mariée

1 – Ma mère m’avait mariée,
ayant 15 ans,
avec un homme
de 80 ans,
et moi, jeune fille,
avec ce vieux monsieur.

2 – Mère, pourquoi moi
voudrais-je de ce vieux monsieur ?
Le prendre puis par la fenêtre
Je finirai par le jeter,
Ah Seigneur! Par la fenêtre
Je finirai par le jeter.

3 – Fille, garde le silence,
Il est riche,
Aie patience
Pendant un ou deux ans,
Une fois mort
Tu vivras heureuse!

4 – Que le diable emporte
Ces intérêts,
Plutôt que lui, je préfère
Un de mon âge,
Ah Seigneur ! un âgé de 20 ans
qui vient juste de fleurir !

Lire la suite »

La légende du feu

Indémodable pour des débuts de veillée, cet éternel chant de joie a lui aussi été écrit par Jacques Sevin sur la musique d’Henri Colas intitulée "Feu de bois, feu de charbon". Ce chant a été publié dans de nombreux carnet de chant de tout les mouvements (tra-son, diapason bleu, hodari…) et dans plusieurs pays comme en France, en Suisse et en Belgique depuis 1945. Une interprétation de ce chant a été faite dans "60 années de chants Scouts de France" par la chorale "A cœur de joie" franco-allemande.

Comment doit-on danser la Légende du Feu ?

La Légende du feu a été écrite pour Chamarande (lieu où se tinrent les camps de formation des Scouts de France de 1922 à 1951), et c’est là qu’elle a été dansée pour la première fois. Les altérations dont elle a été l’objet nous invitent à donner ici la seule façon correcte et élégante de la danser.

Trois remarques d’abord :

Le nombre de danseurs n’est pas indifférent. Pour un feu limité par des bûches de 2 mètres de long environ, il faut 16 danseurs au maximum : quatre face à chaque côté (12 est un peu juste),

Pour éviter l’essoufflement et assurer la régularité de la danse, les danseurs ne doivent pas chanter. Le chant est donné par un autre groupe, qui ne danse pas. Celui-ci veille en chantant à ce que les danseurs puissent suivre le rythme du chant.

Les danseurs forment le cercle autour du feu, en se donnant la main. Durant le couplet, on s’approche ou s’éloigne alternativement du feu; durant le refrain seulement, on danse en rond.

Mouvement du couplet :

« Les scouts ont mis la flamme »

Partant du pied gauche, marche vers le feu. En prononçant « flamme », on met le pied gauche sur le rebord du feu.

« Au bois résineux »

Marchant à reculons, on se retrouve à son point de départ sur la syllabe « neux ».

« Écoutez monter l’âme »

Départ du pied gauche comme au 1er vers; pied gauche sur le rebord du feu à la syllabe « âme ».

« Qui palpite en eux »

Retour à reculons, sur la syllabe « eux ». Cette marche aller et retour doit être rythmée, légère, sur les pointes, accompagnée d’un léger balancement des bras.

Mouvement du refrain :

Le refrain est une ronde; ce n’est pas une farandole échevelée; ronde cadencée et régulière : éviter absolument de courir.

« Monte flamme légère,

Feu de camp, si chaud, si bon »

On tourne, vers sa droite. Les mains unies, en sautant légèrement sur ses pointes (le chant dit : mystérieux et très doux – donc rien de violent). Sur la syllabe « bon » (1er temps de la 2e mesure), on repart vers la gauche tandis qu’on chante :

« Dans la plaine ou la clairière,

Monte encore et monte donc. »

Remarquez le mezzo forte du chant. Sur la syllabe « donc », chacun si l’on a dansé régulièrement doit être revenu à sa position de départ.

On commence alors un 3ème mouvement : reprise de marche vers le feu.

Sur la syllabe « Mon » (2e temps de la 9e mesure), on marche vers le feu comme durant le couplet, mais à la dernière syllabe de la répétition :

« Monte encore et monte donc »

On monte des deux pieds sur le cadre. 4 danseurs de chaque côté, en élevant au moment où l’on arrive, les bras vers le ciel, les mains restant unies. On demeure ainsi immobile durant le point d’orgue, sur « donc ».

Puis, tandis qu’on chante

« Feu de camp si chaud si bon, »

On redescend en ramenant les bras à leur position normale et l’on revient à reculons à la place où l’on doit se trouver, sur la syllabe « bon ».

Sous peine de rendre la chanson inintelligible, les couplets doivent être chantés dans l’ordre. Pour abréger on peut sauter les couplets 7 à 12.

Les couplets #15 et #16 doivent être chantés et dansés de plus en plus lentement.

À la fin du dernier refrain, le cercle étant alors à sa plus grande dimension, les danseurs, en conservant encore les mains unies, saluent en s’inclinant vers le feu.

Lire la suite »

Doucement s’en va le jour

Doucement s’en va le jour (parfois La Rainette ou Dou manman en version antillaise) est une berceuse écrite et composée en 1953 par Suzanne François, conseillère pédagogique de musique des écoles de la Dordogne, et harmonisée par William Lemit.

Lire la suite »

Die Schäferin

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 215.

Collecté à Harskirchen en 1908.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles