Dü bisch min

Collectée à Altkirch 1860.

Trouvable dans « Folklore et Tradition d’Alsace – les danses », Richard Schneider, P. 119

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Duett der Liebe (das)

Collectée à Alteckendorf en 1860.

« Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 3, n° 10

Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Treue Liebe (Schönstes Röslein rot)

Collecté à Dunzenheim en 1860.

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 3, n° 19

Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Guete Morge

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 205

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Das frohe Wiedersehen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 161

Collecté à Grafenstaden en 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Bauernkrieg

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 84

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Buona sera

Chant récolté à l’Escarène (06) par Michel Bianco.

Les paroles sont en italiens, l’air est celui de "Red River Valley", une chanson classique du répertoire américain.

Traduction :

1 – Bonne soirée, mes chers compagnons
Bonne nuit, on va dormir
Nous nous reverrons demain matin
Quand le soleil commencera à pointer

2 – Au revoir mes chers amis
Salut à tous, nous partons contents
Nous nous reverrons dans peu de temps en fête
Quand le cœur commencera à chanter