Bauernkrieg

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 84
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Buona sera

Chant récolté à l’Escarène (06) par Michel Bianco.
Les paroles sont en italiens, l’air est celui de "Red River Valley", une chanson classique du répertoire américain.
Traduction :
1 – Bonne soirée, mes chers compagnons
Bonne nuit, on va dormir
Nous nous reverrons demain matin
Quand le soleil commencera à pointer
2 – Au revoir mes chers amis
Salut à tous, nous partons contents
Nous nous reverrons dans peu de temps en fête
Quand le cœur commencera à chanter
Dans une boîte en carton (Le Noël des petits santons)

Paroles René Sarvil. Notamment interprété par Tino Rossi et chanté dans les années 40.
Si tu veux faire mon bonheur, Marguerite (comptine)

La comptine est sans doute issu de la chanson "Si tu veux faire mon bonheur" d’Harry Fragson (1913).
Die Leineweber

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 201
Collecté à St-Amarin en 1946.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Bouòna sera (en niçois)

La chanson originale "Buona sera" a été récoltée à l’Escarène (06) par Michel Bianco, en italien.
Sylvain Casagrande et Xavier Borriglione l’ont traduite en niçois et diffusée avec leur groupe "Lu Rauba Capèu".
Traduction :
1 – Bonne soirée, gens de la Comté,
Bonne nuit, nous allons nous coucher
On se réveillera demain de bonne heure
Quand le coq commencera à chanter
2 – Au revoir, oh gens du village
Et salut, nous nous en allons contents
Nous nous reverrons et referons la fête
Quand le cœur nous invitera à danser
Schlof, Kindele, Schlof

Collectage Géranium. Collecté à Mulhouse en 1956.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Mittle in der Nacht

Trouvable dans « Folklore et Tradition d’Alsace – les danses », Richard Schneider, P. 89
Texte revu par Gérard Leser
Collecté à Ballersdorf.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Venez, mes enfants, accourez, venez tous

Traditionnel, parfois mentionné comme "Noël d’Alsace".
Die ehebrecherische Markgrafin

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 49
Note de Joseph Lefftz : "Text und Melodie Alteckendorf 1860,
Goethe zeichnete 11 Strophen auf." (Le texte et la mélodie ont été collectés à Alteckendorf en 1860. Goethe avait enregistré 11 strophes pour ce même chant).
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle