Besenbinderlied

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 226.
Collecté à Dambach en 1889.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Qu’exulte la terre

Auteur : J-M Morin
L’oiseau

Chant Bigourdan (donc de Bigorre, dans les Pyrénées).
Interprété par le groupe "Cantem las".
Auteur : M. Jean Louis Vidalon
Der Fischer und die Müllerin

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 162.
Collecté à Fröningen en 1902.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Das verliebte Bauernmädchen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 189.
Collecté dans le Musikbuch Hamm, à Geudertheim en 1850.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Sinfunia nustrale

Auteur : Jean-Charles Papi
Traduction : Notre Symphonie
Je veux t’accompagner sur le chemin des contes
Et de notre rêve d’identité
Je veux te faire connaître nos secrets
Et notre plaisir de les partager avec toi
Et retrouver ainsi sur ces visages marqués
Ce qui fit éclore ici le blé à germer
L’arroser pour en raviver l’âme
Qui abrite ta vie et ta vérité
Ces châtaigniers abandonnés et ces montagnes ravagées
Ces maisons fermées et ces femmes affligées
Ces fleurs qui se sont cachées, les yeux révulsés des fées
Et ces mazzeri oubliés dans ces pierres couchées
Nous voyageons toujours sous le même mât
Sur un bateau fou vers l’horizon extrême
Et nous sommes toujours unis pour soigner les blessés
Vers nos rêves sous les moqueries et les affronts
Je veux découvrir avec toi ce qui a été caché
Les valeurs, la connaissance et le prix à payer
Et puis te faire rencontrer ces gens de magie
Qui te font espérer en un monde à rebâtir
Ce chant funèbre qui fut réduit au silence
Les beautés et les vertus, ce que tu ne sais plus
Ce chant réveillera l’homme de demain
Qui connaît la langue des racines et de l’échange
Ces voix qui furent emprisonnés, les mourres et les paghjelle
Ces cerceaux et escopettes bourrés, ces jeux passionnés
Nos vieux emprisonnés qui enchantaient nos soirées
Dans ces maisons illuminées par le foyer et les chants.
Nous voyageons toujours sous le même mât
Sur un bateau fou vers l’horizon extrême
Et nous sommes toujours unis pour soigner les blessés
Vers notre avenir avec cet espoir qui nous fait vivre
Chant des Scouts d’Alsace

Auteur : Pierre Schmidt-Le-Roi (1900-1953)
Chant de la province Alsace des scouts de France écrit par le commissaire de province dans les années 1930.
Le maître d’école alsacien

Auteur : G.Villemer et L.Delormel / Ludovic Benza
Date : Vers 1880
Stiller Abend

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 277.
Collecté à Bischweiler en 1854.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Away Haul Away

«Away, haul away» est un chant à hisser. Sa mélodie a pourtant rythmé le travail de nombreux équipages. L’expression ‘haul away’ ou ‘bon vent’ était énoncée par les familles des matelots restées sur le pont, qui leur souhaitaient de trouver le ‘bon vent’ permettant une navigation aisée.