Paroles de

Der Fischer und die Müllerin

Paroles de

Der Fischer und die Müllerin

Écouter sur :

1 – Wo sie war, die Müllerin,
Zog es auch den Fischer hin,
Aber sie lacht ihn nur aus,
Denn sie wollte hoch hinaus.
Nachts, da er zum Fischen geht,
Klopft er leise an und fleht :
« Werde mein und mach mir auf. »
Doch sie singet spöttisch drauf :
« Sei nicht bös, es kann nicht sein,
Sei nicht bös und schick dich drein,
Sei nicht bös und mach kein Gsicht !
B’hüt dich Gott und vergiss mein nicht ! »

2 – Und so zog die Müllerin
In die Welt mit stolzem Sinn,
Endlich kommt sie wieder her,
Aber stolz war sie nicht mehr.
Fahrt nun nachts der Fischer aus,
Ruft sie bang zu ihm hinaus :
« Tröste mich und komm zu mir ! »
Doch jetzt singet er zu ihr :
« Sei nich bös usw. »

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 162.

Collecté à Fröningen en 1902.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Hymne sur la reprise de Toulon

Composée par Chénier en 1793, suite à la reprise de Toulon par les révolutionnaires. La ville était alors aux mains des royalistes et des britanniques.

C’est lors de cette attaque qu’un certain Bonaparte, alors capitaine, se distingue. Son plan est adopté par le général Dugommier et son application mena à la victoire. Napoléon est alors promu général de brigade.

Lire la suite »

Jan-Petit

Ronde très connue chez les enfants, qui montrent les différentes parties de leur corps en chantant. Version provençale de "Jean-Petit qui danse".

Lire la suite »

Des Müllers Töchterlein

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 195.

Collecté à Oderen en 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

La Sobirana

Ce chant est un véritable hymne occitan. Patrick Salinier du groupe Peiraguda a composé la musique, sur des paroles de Pierres Salles (Los Pagalhos).

Traduction : La Souveraine

1 – Des Alpes italiennes,
À travers les villes, les collines et les plaines
Et jusqu’à la vaste mer
Y règne une souveraine.

2 – Depuis un millier d’années
On a entendu son rire d’enfant,
Ses chansons fascinantes,
Ses mots d’amour d’une femme bien-aimée.

3 – Moi, que l’écouterai
Comme on entend parler une fée.
Moi, que la servirai
Jusqu’à mon dernier souffle.

4 – Un jour, un beau jour
Tout le monde connaîtra ma souveraine;
Ma mère, ma sœur, ma fille,
Ma belle bien-aimée, qu’est la langue occitane.

5 – Un jour, un beau jour
Tout le monde connaîtra ma souveraine;
Ma mère, ma sœur, ma fille,
Ma belle bien-aimée, qu’est la langue occitane

Lire la suite »

Nos derniers articles