Sunate lu cornu

Traditionnel.

Cet hymne guerrier ancestral appelle les corses à lutter avec l’armée de Paoli contre l’envahisseur français voulant les soumettre par les armes.

Wo ist ein land so schön

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 278.

Collecté à Strassburg, Melodie Braun 1819,
Text verfasst von Ehrenfried Stöber. (paroles de Ehrenfried Stöber).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Der welsche Kaufmann

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 235.

Collecté à Brumath (mélodie, d’après un Musikbuch d’environ 1850), le texte à Triembach avant 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Moi si j’avais commis

Paroles et musique : G. Croissant

Adaptation d’un poème de sainte Thérèse de l’Enfant Jésus

Was braucht man auf dem Bauerndorf

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 201.

Collecté à Hunspach en 1928 (mélodie), et à Hunaweier en 1880 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Weberlied

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 247.

Collecté à Burgfelden en 1966 (mélodie), le texte est transmis depuis 1865.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Partigianu

Auteur : Chjami Aghalesi

Version corse d’un chant traditionnel russe dont la musique a été utilisée, avec des paroles différentes, par les deux camps de la guerre civile qui a suivi la Révolution de 1917. Cette utilisation par les 2 camps se retrouve également en France avec "Le chant des partisans" et "Les partisans blancs".

Le groupe Chjami Aghjalesi a d’ailleurs chanté "Les partisans" en corse et russe le 30/10/2010 au théâtre de Bastia avec les Chœurs de l’armée rouge : https://youtu.be/JLR3krI0a0g

Traduction de l’adaptation corse : Entre les cris et les silences Des épais sanglots étouffés Une voix s’est élevée Des peuples niés En libérant la nation Nous ferons la révolution. Avec les enfants et les injuriés Ouvriers et paysans Qui s’usent la vie Et qui vivent peu d’années En libérant la nation Nous ferons la révolution. Contre la France impérialiste À la main des exploiteurs Contre les corses engraissés Toujours vils et traîtres En libérant la nation Nous ferons la révolution. Pour notre terre commune Léguée par nos ancêtres Que nous avons partagée Et aujourd’hui abandonnée En libérant la nation Nous ferons la révolution. Pour la liberté de l’homme Avec les peuples frères Contre le capital gourmand Qui les porte au boucher En libérant la nation Nous ferons la révolution. Pour les vieux et les enfants Privés de leur langue Pour les corses hommes dignes Qui ont été emprisonnés Pour la nation Corse Nous ferons la révolution.

À tè la Corsica Regina

Auteurs : Patriziu Croce / Maï Pesce

Attention les paroles indiquées sur Spotify, ne sont pas les bonnes.

Traduction : À toi la Corse reine
A Toi la Corse reine
A elle et à toi
Et ces quelques rimes
A ce que tu as été

A toi le vent qui secoue
Les grands arbres apeurés
Balayant par terre la poussière
De tes pas perdus
A toi l’embrassade de cette terre
Aux portes de la nuit
Quand se tait toute guerre
Et s’ouvrent les cent portes

Les cent portes de l’avenir
Les cent mois du retour
Ce qui fuit et qu’un homme tient
Avec l’espoir qu’un jour…
A nous de ne pas laisser débaucher
Et de ne pas s’apesantir
Le temps est un fleuve qu’il ne faut pas
Laisser s’engorger aux embouchures

A toi la Corse reine…

Soldatenlust der Studenten

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 132.

Collecté à Eckirch en 1875 (mélodie). Le texte a été transmis vers 1860.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle