Vous entendrez encore la Marseillaise

Auteurs : Villemer et Delormel
Date : 1880 environ
Weh, dass wir scheiden müssen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 129.
Collecté à Aschbach en 1890.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Ein ländliches Mädchen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 193.
Collecté à Lampertsloch 1904 (mélodie), Brumath vers 1840 (texte).
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Валенки (Valenki)

Chanson traditionnelle russe très populaire. Les valenki sont des bottes de feutre d’une seule pièce, sans couture, utilisées en Russie pour leurs capacités isolantes (notamment sur la neige). Dans le passé réservées à une élite, puis devenues les bottes des paysans, elles reviennent un peu à la mode avec des versions très montantes, à talon, richement brodées….
Traduction :
Valenki oui les valenki oh,
vieux et pas cousus on ne peut pas porter de valenki
Je ne peux pas aller chez mon chéri avec ces valenki.
Valenki valenki, eh, vieux et pas cousus
Valenki oui valenki, eh, vieux et pas cousus.
Oh, toi, Kolya Kolya Nikolai, reste à la maison et ne sors pas.
Ne va pas de l’autre côté du village, oh ne porte pas de bagues aux filles
Valenki valenki, eh, vieux et pas cousus
Valenki valenki plutôt que de porter un cadeau
Ce serait mieux de coudre les valenki.
Valenki valenki eh, vieux et pas cousus
Valenki oui valenki eh, vieux et pas cousus
Juger les gens, juger Dieu, comme j’ai aimé ça
Pieds nus dans le gel
Je suis allé voir mon chéri.
Valenki oui valenki eh, vieux et pas cousus
Valenki oui valenki eh, vieux et pas cousus.
Translitération : Valenki da valenki oy da nepodshity starenʹki
Nelʹzya valenki nositʹ
Ne v chem k milenʹkoy skhoditʹ
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Oy ty Kolya Kolya Nikolay sidi doma ne gulyay
Ne khodi na tot konets okh ne nosi devkam kolets
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Valenki valenki Chem podarochki nositʹ luchshe b valenki podshitʹ
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Délivrance de l’Alsace-Lorraine

Auteur : Inconnu
Date : 1890 environ
Sunate lu cornu

Traditionnel.
Cet hymne guerrier ancestral appelle les corses à lutter avec l’armée de Paoli contre l’envahisseur français voulant les soumettre par les armes.
Wo ist ein land so schön

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 278.
Collecté à Strassburg, Melodie Braun 1819,
Text verfasst von Ehrenfried Stöber. (paroles de Ehrenfried Stöber).
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Der welsche Kaufmann

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 235.
Collecté à Brumath (mélodie, d’après un Musikbuch d’environ 1850), le texte à Triembach avant 1870.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Moi si j’avais commis

Paroles et musique : G. Croissant
Adaptation d’un poème de sainte Thérèse de l’Enfant Jésus
Was braucht man auf dem Bauerndorf

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 201.
Collecté à Hunspach en 1928 (mélodie), et à Hunaweier en 1880 (texte).
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle