Babucciu natale

Version corse de Petit papa Noël.
Traduction française :
1 – En cette veille de Noël
Un manteau de neige couvre la grange
De ses flocons d’argent
Accompagnés par le vent.
Dans la maison à la lumière d’une chandelle
Un petit garçon rêve
(refrain) Descend petit papa Noël
Depuis les monts et les vallées
Pour répandre joie et plaisir
Ne m’oublie pas
2 – Je vois son traineau
Par les sierras du Niolu
Aux premieres lueurs de l’aube
Quand le mont Cintu change de couleur
Tintent les cloches du village
En ce divin moment
Les gens se déplacent avec des chandelles allumées
Ce soir, l’Enfant est né
3 – Près de l’ancienne forge
Dans les bras de mon grand-père
Comme une flamme de vie
Une caresse infinie
Joyau d’une famille qui baigne d’amour et de paix.
Contra Vent I Marea

-Écrivain artiste : Arthur Delansay dit Arthur Conseil.
-Co Écrivain, producteur : Laplanche Cassien, porte parole d’Unité Sud et du bar le 7.59 à Canohès.
Hymne du groupe militant patriote Perpignanais "UNITÉ SUD".
Selon Cassien Laplanche, l’auteur du chant : "Cette chanson tend à confirmer notre identité Catalane qui est fière d’être française. Nous reprenons égoïstement cette identité Catalane qui est restée trop longtemps aux mains des communistes. "Contra vent i Marea" littéralement "Contre vents et marées" (notre crédo) fusionne la langue Catalane et Française dans un chant appelant à se battre pour reprendre nos terres. La chanson prend l’esthétique d’un hymne avec champs lexical applicable pour un passé comme notre époque actuel, ce qui la rend intemporelle."
Les petites Alsaciennes

Auteur : Camille Soubise – Musique de Edmond Missa
Date : 1890
Par le même auteur que "La Chanson des blés d’or".
Pensons-y…

Auteur : Gustave Fautras
Date : 1880
L’oiseau qui vient de France

Auteur : Camille Soubise – Frédéric Boissière
Date : 1890
Par le même auteur que "La Chanson des blés d’or".
La jeune alsacienne

Auteur : Anonyme
Date : Vers 1880
Ils ont rendu l’Alsace et la Lorraine

Auteur : Ch.Pothier – Musique de Ch. Borel Clerc
Date : 1919
Par les mêmes auteurs que "L’Homme rouge" en 1916.
El Cant Dels Ocells

El cant dels ocells (en français : « Le chant des oiseaux ») est une chanson traditionnelle catalane de Noël. La chanson décrit la joie de la nature le jour de la naissance de Jésus dans l’étable de Bethléem.
Comme souvent dans ce type de chanson populaire, l’auteur d’origine reste inconnu. Elle est attestée dès le début du XVIIIe siècle. Certaines sources lui donnent une origine médiévale.
Les paroles et la mélodie ont été utilisées et adaptées dans différents contextes. Les plus célèbres sont une sardane de même nom écrite par Pep Ventura et un arrangement pour violoncelle de Pablo Casals (Pau Casals en catalan). La mélodie peut aussi s’adapter à un rythme de berceuse et être utilisée comme telle.
Pau Casals a fait plusieurs adaptations du cant dels ocells mais n’en est donc pas l’auteur d’origine. Il l’a joué pour commencer chacun de ses concerts à partir de 1939. Fruit du sentiment catalaniste de Pau Casals par opposition au franquisme, et d’une conférence au siège des Nations unies où il a interprété cette chanson accompagnée par un orchestre, le cant dels ocells est devenu un symbole de paix et de liberté en Catalogne et autour du monde.
« Quand j’étais en exil, après la guerre civile, j’ai souvent fini mes concerts et festivals avec une vieille chanson populaire catalane qui est réellement une chanson de Noël. Elle s’appelle El Cant dels ocells, «Le Chant des Oiseaux ». Depuis lors, la mélodie est devenue la chanson des réfugiés espagnols, pleins de nostalgie »
— Pau Casals
Le même Pau Casals interprétait cette mélodie généralement avant de finir ses concerts et récitals, en tant que symbole d’union entre les peuples. Il n’a jamais accepté de jouer dans un pays en guerre. Lors d’un concert à la Maison-Blanche, John Fitzgerald Kennedy déclare au violoncelliste « Vous nous avez rendu humbles ».
En Catalogne, lors de commémorations publiques, cette musique est jouée en guise d’hommage, à la place d’une minute de silence.
Jägers Aufenthalt

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 141.
Collecté à Dürrenbach en 1911, à Lampertsloch en 1904 avec un meilleur refrain : Holdriola…
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Souvenir d’Alsace

Auteurs : Roll-Mordacq / H.Diskcon
Date : 1909