Pescador di l’onda

Musique : Henri Tomasi – Paroles : Jean Marietti
Chant traditionnel corse un peu transformé quand il a traversé la Méditerranée pour devenir, dans sa version française, un classique des chants de raids et de veillées. Voir la version française : Ô Frederi
Traduction du texte original en français :
1 – Oh pécheur de l’onde, oh Frederi
Oh pécheur de l’onde, oh Frederi
Viens pêcher plus par là
Sur ta belle barque la plus belle ne s’en va pas
Frederi lala
2 – Viens pêcher ma bague oh Frederi
Viens pêcher ma bague oh Frederi
Qui est tombé dans la mer
Sur ta belle barque, ta belle ne s’en va pas
Frederi lala
3 – L’anneau est déjà pêché oh Frederi
L’anneau est déjà pêché oh Frederi
Que veux-tu me donner ?
Avec ta belle barque, ta belle ne s’en va pas
Frederi lala
4 – Je veux un baiser d’amour oh Frederi
Je veux un baiser d’amour oh Frederi
Qui paiera celà
Avec ta belle barque, ta belle ne s’en va pas
Frederi lala
Toi soldat de France

Auteur inconnu.
Chant Flotte de la Promotion LCL Fanneau de la Horie (An XCVIII)

Chant du Prytanée National Militaire.
Die Leineweber (2)

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 248.
Collecté à Rohrweiler en 1880.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Der Jäger und das Mädchen (2)

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 159.
Collecté à Ingenheim en 1840.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Flower of Scotland

Flower of Scotland (Flùir na h-Alba en gaélique écossais, Flouer o Scotland en scots) est un hymne national officieux de l’Écosse, au même titre que le plus ancien Scotland the Brave. Cette chanson a été créée (paroles et musiques) par l’Écossais Roy Williamson du groupe de musique traditionnelle écossaise The Corries en 1967.
Traduction
1 – Ô Fleur d’Écosse
Quand reverrons-nous
Tes semblables
Qui se sont battus et sont morts pour
Tes humbles collines et vallées,
Et se sont dressés contre lui,
L’armée du fier Edouard
Et l’ont renvoyé chez lui
Pour réfléchir à nouveau.
2 – Les collines sont désertes à présent
Et les feuilles d’automne
Épaisses et silencieuses
Recouvrent une terre désormais perdue,
Si chèrement défendue par ces hommes,
Ceux qui se sont dressés contre lui
L’armée du fier Edouard
Et l’ont renvoyé chez lui
Pour réfléchir à nouveau.
3 – Désormais, ces temps appartiennent au passé
Et dans le passé
Ils doivent demeurer
Mais nous pouvons encore nous dresser
Et être à nouveau la Nation
Qui s’est dressée contre lui,
L’armée du fier Edouard
Et l’ont renvoyé chez lui
Pour réfléchir à nouveau.
4 – Ô Fleur d’Écosse
Quand reverrons-nous
Les hommes dignes
Qui se sont battus et sont morts pour
Tes humbles collines et vallées
Et se sont dressés contre lui,
L’armée du fier Edouard
Et l’ont renvoyé chez lui
Pour réfléchir à nouveau .
Biba Rioja (glu, glu, glu)

Auteur : Jose Maria Iparragirre (1820 – 1881), qui a écrit aussi Guernikako arbola (hymne basque).
Traduction
1 – Vive la Rioja, vive la Navarre,
la cuisse du bon agneau,
Ici, nous restons tous frères et sœurs.
Allons vider la cruche. Glu, glu, glu… (bis)
2 – Vin raffiné et doux à boire,
s’ils en mettent beaucoup aujourd’hui,
nos coeurs seront égaux,
Ils seront posés pour nous, pour nous. Glu, glu, glu… (bis)
3 – Il faut remplir notre ventre.
si possible avec une bonne chose,
qu’importe son origine,
Allez, les gars, allons-y ensemble ! Glu, glu, glu… (bis)
4 – N’ayez pas peur ;
il y a encore à boire et à manger aujourd’hui,
Si nous le recrachons, nous l’apporterons.
de nouveau dans notre bouche… Glu, glu, glu… (bis)
5 – L’humour est la meilleure chose.
il oublie les chagrins ;
quand nous commençons à boire et à manger
en chantant des mélodies basques. Glu, glu, glu… (bis)
Muntanyes Regalades

Histoire : Montanyes Regalades est une chanson catalane très célèbre et très ancienne, qui remonterait au XIIIe siècle.
Els Segadors

Els Segadors (« les moissonneurs » en catalan) est l’hymne national officiel de la Catalogne depuis 1993. Il est inspiré par un ancien chant populaire. Les paroles actuelles ont été écrites en 1899 par Emili Guanyavents et la mélodie a été adapté par Francesc Alió en 1892.
Les paroles font référence à la guerre des faucheurs, soulèvement populaire de la population catalane entre 1640 et 1652 contre l’augmentation des taxes prélevées par Philippe IV d’Espagne pour financer la guerre de Trente Ans. Cet événement est connu sous le nom de guerre des faucheurs. La mélodie populaire remonte au XVIIe siècle, exception faite du refrain qui est postérieur et n’appartient pas à la légende.
Cet hymne servit de chant de ralliement des Catalans républicains pendant la guerre d’Espagne. Il fut interdit par la dictature franquiste. Actuellement, il retentit chaque année lors des événements de la Diada (fête nationale) le 11 septembre.
L’hymne est également chanté avant chaque match des Dragons catalans, quel que soit le lieu du match que dispute ce club de rugby à XIII de Perpignan.
Source : Wikipédia
La Liégeoise (Valeureux Liégeois)

Auteur Ramoux/Ch. Duvivier
A l’origine il s’agit du chant de la Révolution Liégeoise (1789-1795) qui entraîne la disparition de la principauté de Liège, après huit siècles d’existence.
Depuis le XIXe siècle, les étudiants Belges se regroupent sous forme de groupes appelés des “Régionales” au sein des Universités et Hautes-Écoles. Ces groupes étudiants, aussi appelés “cercles étudiants” sont nés à Louvain (Leuven en néerlandais) et se sont avec le temps étendues à toutes les grandes villes du pays. Empruntant de nombreux chants aux militaires et au marins de France et de Belgique, ils se sont naturellement écrit des chants inédits pour les représenter. Ce chant est celui de la Régionale de Liège.