Paroles de

Die Leineweber (2)

Paroles de

Die Leineweber (2)

Écouter sur :

1 – Die Leineweber haben eine saubre Zunft,
Säckelte, bäckelte, bum, bum, bum,
Nach Pfingsten da haben sie Zusammenkunft,
Säckelte, bäckelte, bum, bum, bum !

2 – Die Leineweber schlachten alle Jahr zwei Schwein,
Säckelte, bäckelte, bum, bum, bum,
Das eine ist gestohlen, das andere ist nicht sein.
Säckelte, bäckelte, bum, bum, bum !

3 – Wenn eine einen Leineweber heiraten will,
Säckelte, bäckelte, bum, bum, bum,
Zu essen kriegt sie wenig, Schläg aber viel.
Säckelte, bäckelte, bum, bum, bum !

4 – Die Leineweber kriegen alle Jahr zwei Kind,
Säckelte, bäckelte, bum, bum, bum,
Da seine ist scheel und das andere ist blind.
Säckelte, bäckelte, bum, bum, bum !

5 – Und wenn die Leineweber Eierkuchen backen,
Säckelte, bäckelte, bum, bum, bum,
Da müssen die Kinder die Rinde knacken.
Säckelte, bäckelte, bum, bum, bum !

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 248.

Collecté à Rohrweiler en 1880.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

OUZBÉKISTAN – HYMNE NATIONAL

L’Hymne national de la République d’Ouzbékistan (en ouzbek : O‘zbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi) est l’actuel hymne national de l’Ouzbékistan.

Le chant a été écrit juste après l’indépendance par Abdullah Aripov, sur la musique de l’hymne de la république socialiste soviétique d’Ouzbékistan composé par Mutal Burkhonov. Il devient l’hymne national par la loi du 10 décembre 1992 sur l’hymne national de la République d’Ouzbékistan. Il vante les mérites du pays et de ses habitants, fiers d’y être nés et d’y vivre dans la paix.

Traduction :

1 – Ma terre ensoleillée et libre, bonheur et salut de ton peuple,
Chaleureuse compagne de tes amis !
Prospère éternellement avec savoir et créativité,
Que ta gloire brille tant que le monde existe !

(Refrain) Ces vallées d’or – notre cher Ouzbékistan,
Le mâle esprit de tes ancêtres t’accompagne !
Quand le grand pouvoir de ton peuple s’est déchaîné,
Tu as ravi le monde !

2 – La foi d’un Ouzbek généreux ne s’éteint pas,
La libre et jeune génération te forme des ailes solides !
Phare de l’indépendance, gardienne de la paix,
Éprise de liberté, ô patrie, prospère à jamais !

Lire la suite »

Der todwunde Knabe

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 77.

Collecté à Harskirchen en 1908. Voir aussi le "Der totwunde Knab" collecté par Wilhelm.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Avant d’aller dormir (Complies scoute)

Magnifique « chant des complies » écrit pour la veillée. Il est la prière simple du campeur scout avant le couvre-feu.

L’homme de terrain plus proche de Dieu n’a rien à cacher : il se livre à son Créateur avec la confiance et la transparence d’un enfant. Sa prière participe naturellement à la communion des saints en s’étendant très chrétiennement jusqu’aux « méchants eux-mêmes, sans oublier nos morts »

Comment ne pas dormir la conscience claire sous la garde de ce Berger divin qui défend notre camp des rondes du malin esprit :

« Monte la garde, ô roi des guides
Afin que nous puissions demain
Ouvrir les yeux toujours limpides
Devant l’étoile du matin »

Rémi Fontaine

(citation extraite de CFC édité par le Centre Henri et André Charlier, 1988, en introduction au chant)

Source : http://choeur-montjoie.com/avant-daller-dormir

 

Lire la suite »

Invalidenlied vom alten Fritz

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 231

Collecté à : – Pour la variante A : Ingweiler en 1832 (mélodie d’après une partition de Philippe Bach) et Lampertsloch en 1888 (texte). – Pour la variante B : Baldenheim en 1852.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles