Песенка крокодила Гены

Cette chanson est l’adaptation en 1972 pour le "Grand Chœur des enfants" (Большой Детский Хор) de la chanson du crocodile Guéna (officiellement Les Anniversaires n’arrivent qu’une fois l’an), dans le film d’animation pour enfant Tchebourachka (https://fr.wikipedia.org/wiki/Tchebourachka).
Cette chanson est tellement populaire qu’elle est encore très souvent chantée dans les anniversaires.

Traduction :

La chanson du crocodile Guéna

1 – Les piétons courent dans les flaques
Et ils glissent maladroit’ment,
L’eau sur l’asphalte coule à torrents.
Et les passants se demandent
Pourquoi sous ce jour pluvieux
Pourquoi donc moi je suis si joyeux.

Refrain :
Mais c’est que je joue de l’accordéon
A la vue et au nez des passants…
Les anniversaires, malheureus’ment,
C’n’est qu’un’ fois par an.

2 – Et soudain un magicien
Dans un bel hélicoptère
Viendra me dir’ bon anniversaire.
En cadeau, il m’offrira
Une entrée au cinéma
Et, bien sûr, mille esquimaux avec ça.

Refrain :
Mais c’est que je joue de l’accordéon
A la vue et au nez des passants…
Les anniversaires, malheureus’ment,
C’n’est qu’un’ fois par an.

Chjaruscuru

Auteur : Natale Luciani

Sur "Chjaruscuru" par Ghjilormu Padovani (Corse matin 12/09/2015) : "L’une des premières créations de Natale Luciani pour Canta u Populu Corsu fut Allegria qui, comme son nom l’indique, était destinée à célébrer avec une puérilité assumée l’avènement de jours meilleurs au son d’un violon dansant. Avec le terrible Chjaruscuru, le leader discret et charismatique du plus grand groupe insulaire est bien loin de l’insouciance des débuts. Entre les deux textes, vingt ans et une guerre fratricide nationaliste qui a marqué le mouvement au fer rouge. Alors, en 2001, à l’occasion de la sortie de l’album Rinvivisce, l’ancien membre du FLNC condamné à sept ans de prison assumés en 1985, refusant plusieurs possibilités de remise de peine, descend en flammes les « chefs » actifs durant la page la plus sombre du nationalisme corse. À l’image de son engagement personnel, les vers ne laissent planer aucune ambiguïté. Les deux premiers donnent le ton de la plus sévère condamnation des dérives du mouvement nationaliste jamais mise en musique : « Vous avez fait d’une lutte nationale une chose effroyable, que le miroir de votre trahison vole en éclats ». Au moment où il écrit Chjaruscuru, les plaies de l’affrontement entre le MPA et la Cuncolta, le Canal historique et le Canal habituel, saignent toujours. Certains acteurs qui n’ont pas été broyés par la spirale mortifère sont encore actifs au sein du mouvement nationaliste. Ce qui n’empêche pas Natale Luciani de livrer la critique amère du militant. (…) Chaque vers est une bombe, notamment lorsqu’il s’adresse directement à ceux que Natale considère comme responsables du « massacre » : « Pauvres ceux qui sont tombés pour l’un ou l’autre d’entre vous, ils ne seront jamais des héros, quel dégât, quelle pitié. » Ou encore : « Vous avez été plus que méprisables, d’arrogance et de rapine, jusqu’à piétiner force et espoirs. Et vous auriez la prétention d’être à nouveau le porte-parole d’un peuple que vous avez été si prompts à crucifier. » (…) En l’absence de véritable aggiornamento et maintes fois critiqué au sein du mouvement nationaliste malgré la réconciliation scellée avec les accords de Migliacciaru en 1999, Chjaruscuru demeure l’une des plus implacables critiques adressées à certaines dérives du nationalisme."

Lob des Bauernstandes

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 197.

Collecté à Buchsweiler en 1915 (mélodie), Hunspach en 1853 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lustig allhier

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 133.

Collecté à Oberehnheim en 1879.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Hymne du HAC

Auteur : HAC fans.

Lancé pour la première fois le 8 avril 2013 à l’occasion d’un derby entre le HAC et Caen, les spectateurs du Stade Océane peuvent désormais entonner l’hymne du Havre Athletic Club. Cet hymne, crée à l’initiative de la Fédération des Supporters du HAC, est le fruit d’une collaboration entre le HAC et ses supporters. Fortement marqué par l’histoire du club et ses origines britanniques, le HAC et ses supporters souhaitent qu’il devienne un véritable chant de ralliement pour tous les amoureux des Ciel et Marine.

Abschied von der Geliebten

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 260.

Collecté à Sundhausen en 1913.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Sentinelle, veillez

Auteurs : Inconnu (paroles) – Musique de Georges Fragerolles
Date : 1908

Pescador di l’onda

Musique : Henri Tomasi – Paroles : Jean Marietti

Chant traditionnel corse un peu transformé quand il a traversé la Méditerranée pour devenir, dans sa version française, un classique des chants de raids et de veillées. Voir la version française : Ô Frederi

Traduction du texte original en français :

1 – Oh pécheur de l’onde, oh Frederi
Oh pécheur de l’onde, oh Frederi
Viens pêcher plus par là
Sur ta belle barque la plus belle ne s’en va pas
Frederi lala

2 – Viens pêcher ma bague oh Frederi
Viens pêcher ma bague oh Frederi
Qui est tombé dans la mer
Sur ta belle barque, ta belle ne s’en va pas
Frederi lala

3 – L’anneau est déjà pêché oh Frederi
L’anneau est déjà pêché oh Frederi
Que veux-tu me donner ?
Avec ta belle barque, ta belle ne s’en va pas
Frederi lala

4 – Je veux un baiser d’amour oh Frederi
Je veux un baiser d’amour oh Frederi
Qui paiera celà
Avec ta belle barque, ta belle ne s’en va pas
Frederi lala