Les filles de Lorient (version 1)

Chanson de gaillard d’avant. Les marins se faisaient un plaisir d’improviser les paroles au gré des manœuvres, ce qui explique les multiples versions présentées ici.
La complainte de Jean Quémeneur

Musique : Henry Ansquer
Complainte de Brest écrite par Henri Ansquer, chansonnier, entre 1900 et 1910
Merc ‘hed Keriti (version originale)

11 – Rajemp aman hon feskerèsEntre ar Yulc’h ha Molanès 12 – Entre ar Yulc’h ha Molanès‘N n Jann Hamon ar zalerès 13 – ‘N n Jann Hamon ar zalerèsTeufemp d’ho lcwelet aliès 14 – Adieu Perros ha PleranecSantès Barba Beg ann Drinded 15 – Adieu Penn-Briat ewit madAdieu ma dous c’h an d’ho cuitàd […]
Cogne-lui dessus (Blow the man down)

Chant à virer anglais
Traduction de « Blow the man down »
Les filles de Lorient (version 2)

Chanson de gaillard d’avant. Les marins se faisaient un plaisir d’improviser les paroles au gré des manœuvres, ce qui explique les multiples versions présentées ici.
Les filles de la Rochelle

Les Filles de La Rochelle (ou Sont les filles de la Rochelle) est un chant de marins de la côte Atlantique de la France et du Canada,
Caractéristique des contes et des chansons de gaillard d’avant (destiné à occuper les moments de repos et de loisirs) par l’emploi de termes techniques et par l’union du rêve féerique à la grivoiserie.
Le texte actuel remonterait au plus au XVIIIe siècle, même si le thème du "navire merveilleux" est connu dès la fin du xve siècle ; la mélodie a elle été éditée en 1846.
De tradition orale, il en existe différentes versions plus ou moins grivoises. Elle fut interprétée notamment par Colette Renard, Dorothée et les Quatre Barbus.
source wikipédia
Nous sommes en bonne maison

1 – Nous sommes en bonne maisonVerse-moi de ce Bourguignon.Nous sommes en bonne maisonVerse-moi de ce Bourguignon.Tous vrais amis et sans façon. (Refrain) Hélas! Hélas! C’est tout ce qu’il me fautVerse-moi, qu’importe qu’il me renverse,Verse-moi de ce Bourguignon. 2 – Nous sommes en bonne maisonVerse-moi de ce Bourguignon.Nous sommes en bonne maisonVerse-moi de ce Bourguignon.La […]
Le matelot de la flotte

Paroles par Les Marins D’Iroise.
Naviguant dans le port de Nantes

en attente de contribution
Het Afzyn

Chant de marin sur la longue absence de ceux qui partent pour l’Islande.
Traduction : L’absence
O Islande, tristes parages,
Tu portes à tant de cœurs la souffrance;
Tu mets en peine les filles
Pendant les tristes jours de l’été.
Séparées de leurs amants
Elles attendent cinq mois durant.
Que tardent les marins d’Islande !
Les filles meurent de tristesse.