Lustiges Hochzeitlied

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 227
Collecté à Kruth en 1946.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Dü einfältig Bîrschtle

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 145
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Cantas filhetai

Chanson de Peille (06).
Traduction :
1 – Oh chantez, chantez jeune fille,
Jeune fille à marier.
2 – Mais que voulez-vous que je chante,
Que j’ai mon cœur passé ? (brisé / à pleurer)
3 – Il y a des mois et des semaines
Que je n’ai pas vu mon ami.
4 – Oh revenez le dimanche
Le dimanche après-midi
5 – Et où voulez-vous que je vienne ?
De partout je l’ai recherché.
6 – Au coin de la place
Le galant se trouvera.
7 – Le beau bourgeon de marjolaine
Lui fut présenté.
8 – Il se le mit à l’oreille
A côté de son bonnet.
9 – Puis il attrape Marguerite
Et lui donne un baiser avec amour.
10 – Marguerite va au bord de l’eau.
Sur la rive de la mer.
11 – Elle pensait être seule
Le galant l’accompagnait.
Vor deiner Krippe

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 72
Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Théodule la libellule

Cette comptine a été composée par Gérard Delahaye.
Gügük im Häfele

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 140
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Ein glückselig neues Jahr

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 77
Cantiques de Strasbourg 1697
Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Es führt drei König Gottes Hand

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 73
Cantiques de Strasbourg 1697
Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Nü, nü, Bubbele

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 235
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Komm, komm, Bibele

A partir de « Folklore et Tradition d’Alsace – les danses », Richard Schneider, P. 84
Collecté dans la région de Pfaffenhoffen en 1896.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle