Lustiges Hochzeitlied

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 227

Collecté à Kruth en 1946.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Dü einfältig Bîrschtle

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 145

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Cantas filhetai

Chanson de Peille (06).

Traduction :

1 – Oh chantez, chantez jeune fille,
Jeune fille à marier.

2 – Mais que voulez-vous que je chante,
Que j’ai mon cœur passé ? (brisé / à pleurer)

3 – Il y a des mois et des semaines
Que je n’ai pas vu mon ami.

4 – Oh revenez le dimanche
Le dimanche après-midi

5 – Et où voulez-vous que je vienne ?
De partout je l’ai recherché.

6 – Au coin de la place
Le galant se trouvera.

7 – Le beau bourgeon de marjolaine
Lui fut présenté.

8 – Il se le mit à l’oreille
A côté de son bonnet.

9 – Puis il attrape Marguerite
Et lui donne un baiser avec amour.

10 – Marguerite va au bord de l’eau.
Sur la rive de la mer.

11 – Elle pensait être seule
Le galant l’accompagnait.

Vor deiner Krippe

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 72

Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

 

Gügük im Häfele

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 140

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Ein glückselig neues Jahr

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 77

Cantiques de Strasbourg 1697

Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Es führt drei König Gottes Hand

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 73

Cantiques de Strasbourg 1697

Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Nü, nü, Bubbele

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 235

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Komm, komm, Bibele

A partir de « Folklore et Tradition d’Alsace – les danses », Richard Schneider, P. 84

Collecté dans la région de Pfaffenhoffen en 1896.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle