Mäiäkäfer Frico

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 123
Avertissement :
Les paroles sont à situer dans le contexte historique de l’époque et n’engagent que leurs auteurs.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Le Noël des Poilus

Paroles et musique : E.Gerald – Gerald & Vargues
Publié en 1919 dans un recueil de 100 chansons en 4 volumes,
entièrement consacrés à l’Alsace-Lorraine
Wohlauf, nun lasst uns singen

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 70-71
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Woluf mit richem Schalle

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 81-82
Pourrait dater de 1468 et la mélodie du XVIIème siècle.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
O du Frankreich

Chant de conscrits.
Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 187
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Der Scholem

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 154
Les paroles sont à situer dans le contexte historique de l’époque et n’engagent que leurs auteurs.
Collecté à Soultzmatt.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Lustiges Hochzeitlied

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 227
Collecté à Kruth en 1946.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Dü einfältig Bîrschtle

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 145
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Cantas filhetai

Chanson de Peille (06).
Traduction :
1 – Oh chantez, chantez jeune fille,
Jeune fille à marier.
2 – Mais que voulez-vous que je chante,
Que j’ai mon cœur passé ? (brisé / à pleurer)
3 – Il y a des mois et des semaines
Que je n’ai pas vu mon ami.
4 – Oh revenez le dimanche
Le dimanche après-midi
5 – Et où voulez-vous que je vienne ?
De partout je l’ai recherché.
6 – Au coin de la place
Le galant se trouvera.
7 – Le beau bourgeon de marjolaine
Lui fut présenté.
8 – Il se le mit à l’oreille
A côté de son bonnet.
9 – Puis il attrape Marguerite
Et lui donne un baiser avec amour.
10 – Marguerite va au bord de l’eau.
Sur la rive de la mer.
11 – Elle pensait être seule
Le galant l’accompagnait.
Vor deiner Krippe

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 72
Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle