Mäiäkäfer Frico

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 123

Avertissement :
Les paroles sont à situer dans le contexte historique de l’époque et n’engagent que leurs auteurs.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Le Noël des Poilus

Paroles et musique : E.Gerald – Gerald & Vargues
Publié en 1919 dans un recueil de 100 chansons en 4 volumes,
entièrement consacrés à l’Alsace-Lorraine

Wohlauf, nun lasst uns singen

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 70-71

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

 

Woluf mit richem Schalle

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 81-82

Pourrait dater de 1468 et la mélodie du XVIIème siècle.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

O du Frankreich

Chant de conscrits.

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 187

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Der Scholem

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 154

Les paroles sont à situer dans le contexte historique de l’époque et n’engagent que leurs auteurs.

Collecté à Soultzmatt.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lustiges Hochzeitlied

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 227

Collecté à Kruth en 1946.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Dü einfältig Bîrschtle

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 145

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Cantas filhetai

Chanson de Peille (06).

Traduction :

1 – Oh chantez, chantez jeune fille,
Jeune fille à marier.

2 – Mais que voulez-vous que je chante,
Que j’ai mon cœur passé ? (brisé / à pleurer)

3 – Il y a des mois et des semaines
Que je n’ai pas vu mon ami.

4 – Oh revenez le dimanche
Le dimanche après-midi

5 – Et où voulez-vous que je vienne ?
De partout je l’ai recherché.

6 – Au coin de la place
Le galant se trouvera.

7 – Le beau bourgeon de marjolaine
Lui fut présenté.

8 – Il se le mit à l’oreille
A côté de son bonnet.

9 – Puis il attrape Marguerite
Et lui donne un baiser avec amour.

10 – Marguerite va au bord de l’eau.
Sur la rive de la mer.

11 – Elle pensait être seule
Le galant l’accompagnait.

Vor deiner Krippe

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 72

Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle