Paroles de

En Traîneau (Katioucha)

Écouter sur :

1 – Quand la neige a recouvert la plaine
Je prends mon cheval et mon traîneau
Et mon chant s’élève à perdre haleine
Non, jamais le monde fut si beau. (bis)

2 – Au matin dans la brise glaciale
Je m’en vais au gré de mon traîneau
Mais le ciel peu à peu se dévoile,
Non, jamais le monde fut si beau. (bis)

3 – Dès le soir quand la nuit est rebelle
Mon cheval s’empresse au grand galop :
Mais mon cœur, lui, reste aussi fidèle,
Non, jamais le monde fut si beau. (bis)

4 – Vole au ciel, vole chanson légère
Le soleil vers lui t’emportera ;
Vers celui qui donne la lumière
Et réchauffe le cœur de nos gars. (bis)

À propos

Encré dans le répertoire scout, "En traîneau" est pourtant inventé sur la mélodie d’un chant traditionnel russe (appelé "Katiuska") composé par Blanter et Isakovsky en 1938. L’origine de la ré-écriture reste inconnue... (Tous droits réservés au Mythe Scout)

Il y a deux autres versions françaises:

1 - Dans la plaine recouverte de neige,
J’ai laissé ma femme et mon traîneau
Et je pars pour de longues semaines,
Et je pars pour de longues années

Ye moleschka, ye le momoleschka
Ye moleschka, ye momoloko
Haschquidibach quidibach ma doudouna
Oh ma doudouna,
Ye momoloko, (ye momoloko)

Elle danse pour celui qu’elle aime
Elle danse pour celui qu’elle attend

Elle pleure pour celui qu’elle aime
Elle pleure pour celui qu’elle attend

Elle chante pour celui qu’elle aime
Elle chante pour celui qu’elle attend

Elle prie pour celui qu’elle aime
Elle prie pour celui qu’elle attend

 

2 - (c’est ce qu’on appela kasatchok!)

C’est l’hiver qui frappe à notre porte,
Mes amis, allumons un bon feu,
C’est l’hiver que le diable l’emporte,
Mes amis, ce soir oublions-le.

(Refrain) Ye moleschka, ye momo lé oschka
Ye moleschka, ye momo loko
Haskilibach shkilibach ma doudouna
Oh ma doudouna,
Ye momoloko, (ye momoloko)

Babouchka apporte le pain d’orge,
Ce qu’il y a de bon dans la maison,
La vodka qui brûle un peu la gorge,
Mais qui laisse le coeur plein de chansons.
Dans les bois les loups font une ronde,
Sur la neige frissonne les corbeaux,
Oublions la misère du monde,
Tous les loups et les vilains oiseaux.
Petrouchka, prends ta balalaïka
Et joue-moi un air à ta façon,
Joue d’abord les balades de la Volga
Quand t’auras fini nous danserons.

mais en fait ce chant est un chant patriotique des soldats russes : A la fin de l’hiver, c’est à dire quand les combats reprennent, une jeune fille adresse à son amant parti au front en guise de réponse aux lettres qu’elle a reçu de lui. La petite Catherine monte sur la berge fleurie au dessus des rapides en débâcle et confie à l’aigle sa prière que celui qu’elle aime protège la terre natale et sauve ainsi leur amour. Katioucha est un diminutif affectueux du prénom russe Ekaterina (Екатерина)

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

 

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Der Waidmannssohn

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 153.

Collecté à Kestenholz en 1926.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

A ghitarra

Paroles : Antoine Marielli

Traduction :

Moi, guitare délaissée, sur un mur appuyée
aujourd’hui je veux mme plaindre
Et, demain quand sera-t-il?
Toute seule je ne peux rester,
Sans musique, sans sonner….

Je me souviens certains soirs,
des sérénades sincères
d’un amour incandescent
La jeune fille se languissait
à la voix de l’aimé
qui chantait à n’en plus pouvoir….

Ue jour viendra peut-être
où une main me saisira
et fera vibrer mes cordes
Un autre amour naîtra
Qui pinçera mon cœur
Et fera pleurer mon bois

Dans la maison de l’amour
je serai le trésor
Je mettrai de la musique dans sa vie
Les chansons naîtront
Les cœurs fleuriront
D’un lien infini…

Lire la suite »

Aussitôt que la lumière a redoré nos côteaux

Auteur : Adam Billaut (Vers 1600)

Ou "Chanson de Maître Adam"
Maître menuisier au début du XVIIeme siècle à Paris, ce poète artisan devint célèbre auprès de ses contemporains en composant rondeaux, odes et poèmes. Avec bonheur semble-t-il puisqu’il fut appelé "Le Virgile du rabot" ! (sans moquerie…)

Cette chanson a traversé les siècles, et la musique servit de trame à plusieurs chansons composées sous la révolution française, comme "Est-il bien vrai que je veille", ou "Le réveil du père Duchêne". Les paroles d’"Aussitôt que la lumière" indiquent que ce chant à boire est très certainement l’ancêtre du plus moderne et plus populaire "Chevaliers de la Table Ronde"

 

Lire la suite »

Schatz, reis nicht so weit

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 131.

Collecté à Rosheim avant 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles