Paroles de

Der verwundete Krieger

Paroles de

Der verwundete Krieger

Écouter sur :

1 – Leise tönt die Abendglocke,
Die Natur, die geht zur Ruh,
Vöglein sangen frohe Lieder,
Sonne sank dem Westen zu.

2 – Leise gehet durch das Kloster
Eine Nonn in schwarzer Tracht,
Betet für den armen Krieger,
Der verwundet hergebracht.

3 – Beide Beine sind zerschossen
Und dazu die rechte Hand,
Denn er hat so treu gefochten
Für sein teures Vaterland.

4 – Leise tritt sie an sein Bette,
Drückt ihm beide Augen zu,
Und mit einem weissen Tuche
Deckt sie den Verstorbnen zu.

5 – Leise klopft es an die Pforte,
Ein alt’s Mütterlein tritt ein :
« Mein Sohn liegt hier verwundet,
Ich will seine Pflegerin sein. »

6 – « Arme Mutter ! » sprach die Nonne,
« Euer Sohn der ist nicht mehr !
Eben ist er sanft verschieden,
Seine Leiden war’n zu schwer. »

7 – Und sie führt sie vor sein Bette,
Zog das Leichentuch ihm ab,
Da, ein Schrei ! Und sie sank nieder,
Und man grub für zwei ein Grab.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 53.

Collecté à Erkartsweiler en 1900.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Der Himmel

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 135-136.

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Dans une étable obscure

“Dans une étable obscure” est un chant de Noël traditionnel reposant sur une mélodie originaire de Trèves, en Allemagne, au début du XVIᵉ siècle. Cette mélodie a été arrangée en chœur à quatre voix par l’organiste Michael Praetorius (1571-1621), qui publia les deux premiers couplets dans Musæ Sioniæ en 1609

Lire la suite »

Souvenirs qui passent

Musique Hans Hertel

Paroles François Lebouteux

Écrit en 1914 (musique)

Ce chant reprend l’air d’un Volklied allemand composé en 1914, intitulé « Die blauen Dragoner » (les dragons bleus), chant de la mouvance des Wandervogel. Il en existe aussi une version militaire, au titre identique, dont le premier couplet est presque identique à celui de la version scoute, mais dont le reste en diffère totalement.

On entend plusieurs variantes de ce chant, notamment « mon copain » qui peut être « mon ami » ou « mon CP ». Au 4° couplet, « aux copains prisonniers » est souvent « aux chrétiens prisonniers ».

© Les Presses d’Ile de France

Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu’il soit retiré, veuillez nous contacter.

Source : https://fr.scoutwiki.org/Souvenirs_qui_passent

Lire la suite »

Treue Liebe (variante b)

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 56.

Collecté à Storckensohn en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles