Paroles de

Vive le vent

Paroles de

Vive le vent

Écouter sur :

1 – Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s’avance
Avec sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu’il chantait petit enfant

(Refrain) Vive le vent
Vive le vent
Vive le vent d’hiver
Qui s’en va sifflant soufflant
Dans les grands sapins verts, Oh !
Vive le temps
Vive le temps
Vive le temps d’hiver
Boule de neige et jour de l’an
Et bonne année grand-mère

2 – Et le vieux monsieur
Descend vers le village
C’est l’heure où tout est sage
Et l’ombre danse au coin du feu.
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l’on entend la même chanson. Oh !

(facultatif) 3 – Joyeux joyeux Noël
Aux mille bougies
Qu’enchantent vers le ciel
Les cloches de la nuit. Oh !
Vive le temps
Vive le temps
Vive le temps d’hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d’hier.  

À propos

« Vive le vent » est une célèbre chanson de Noël d’origine française. Elle est également connue sous le nom de « Jingle Bells » dans sa version anglophone. La mélodie entraînante et joyeuse de la chanson en a fait un incontournable des fêtes de fin d’année, tant en France que dans de nombreux autres pays du monde.

Les paroles de « Vive le vent » racontent l’excitation et la joie de la saison hivernale et des festivités de Noël.

Elles évoquent les paysages enneigés, les chants, les danses et les festins partagés avec les proches. La chanson est un hymne à la convivialité, à la gaieté et à l’esprit de célébration qui accompagne cette période de l’année.

« Vive le vent » est souvent chantée lors des réunions familiales, des soirées de Noël, des concerts et des spectacles scolaires. Elle fait partie intégrante de l’ambiance festive et crée une atmosphère chaleureuse et entraînante. Les paroles simples et facilement mémorisables de la chanson invitent les gens à chanter ensemble et à se laisser emporter par l’esprit de Noël.

Depuis sa création, « Vive le vent » est devenue un classique indémodable des chansons de Noël, véhiculant la joie et l’excitation de la période des fêtes.

Elle rappelle l’importance de la tradition, du partage et de la célébration dans nos vies, en réunissant les gens autour d’une même mélodie joyeuse et universelle.

JAMAÏQUE – JAMAICA, LAND WE LOVE

Jamaica, Land We Love est l’hymne de la Jamaïque, depuis 1962, date de l’indépendance du pays.

Les paroles ont été écrites par Hugh Sherlock et la musique a été composée par Robert Lightbourne et arrangée par Mapletoft Poulle.

Lire la suite »

Partigianu

Auteur : Chjami Aghalesi

Version corse d’un chant traditionnel russe dont la musique a été utilisée, avec des paroles différentes, par les deux camps de la guerre civile qui a suivi la Révolution de 1917. Cette utilisation par les 2 camps se retrouve également en France avec "Le chant des partisans" et "Les partisans blancs".

Le groupe Chjami Aghjalesi a d’ailleurs chanté "Les partisans" en corse et russe le 30/10/2010 au théâtre de Bastia avec les Chœurs de l’armée rouge : https://youtu.be/JLR3krI0a0g

Traduction de l’adaptation corse : Entre les cris et les silences Des épais sanglots étouffés Une voix s’est élevée Des peuples niés En libérant la nation Nous ferons la révolution. Avec les enfants et les injuriés Ouvriers et paysans Qui s’usent la vie Et qui vivent peu d’années En libérant la nation Nous ferons la révolution. Contre la France impérialiste À la main des exploiteurs Contre les corses engraissés Toujours vils et traîtres En libérant la nation Nous ferons la révolution. Pour notre terre commune Léguée par nos ancêtres Que nous avons partagée Et aujourd’hui abandonnée En libérant la nation Nous ferons la révolution. Pour la liberté de l’homme Avec les peuples frères Contre le capital gourmand Qui les porte au boucher En libérant la nation Nous ferons la révolution. Pour les vieux et les enfants Privés de leur langue Pour les corses hommes dignes Qui ont été emprisonnés Pour la nation Corse Nous ferons la révolution.

Lire la suite »

Laudes scoutes

Auteur: Léon-Robert Brice

Ce chant n’est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers.

Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu’il soit retiré, veuillez nous contacter.

Lire la suite »

Adishatz pastoretas deu Benon

Chant polyphonique béarnais

Le plateau du Benou (Benon en béarnais) se situe au dessus de la vallée d’Ossau dans les pyrénées.

Traduction :

1- Bonjour à vous jeunes bergères du Benou,
N’avez vous pas parmi vos brebis, un mouton ?
Le mien est parti de la bergerie
Je suis fatigué de le chercher
J’ai couru deux heures
Sans pouvoir le trouver. (bis)

2 – Monsieur, a votre peine, je compatis.
Dites-moi donc sans crainte et sans tarder :
Le mouton que vous cherchez,
Est-il blanc, ou noir, ou tacheté
Chauve ou a-t-il des cornes enroulées,
Vêtu de laine ou tondu? (bis)

3 – Le mouton que je cherche, a des cornes enroulées,
Est vêtu d’une laine blanche, l’œil taché.
Il est élégant, il est fier,
Il marche avec un bel air,
Surtout au cœur de l’hiver
Il fait des sauts en l’air. (bis)

4 – Là haut, avec mes brebis, vous l’avez,
Paissant l’herbe fraiche et ses muguets.
Il m’est arrivé au portail,
Demander l’hospitalité,
Je l’ai reçu avec bonté,
Dieu me l’a sauvé. (bis)

Lire la suite »

Nos derniers articles