Paroles de

Petit Papa Noël

Écouter sur :

1 – C’est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
A genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.

(Refrain) Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu a cause de moi.

2 – Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m’as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t’ai commandé.  

3 – Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises.
Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d’abord sur notre maison
Je n’ai pas été tous les jours très sage
Mais j’en demande pardon.

 

À propos

"Petit Papa Noël", chanson dont l’origine remonte à 1944 et que de nombreux interprètes à travers le monde ont reprise, est le plus grand succès de la chanson française et demeure, depuis 1946, celui de son créateur, Tino Rossi.

<ins>L’histoire</ins>

La chanson, avec le même titre, la même musique, mais des paroles différentes, est chantée par Xavier Lermercier dans une revue créée par le producteur et auteur Émile Audiffred intitulée Ça reviendra qu’il donne à l’Odéon de Marseille en 1944. Les paroles évoquent la prière d’un enfant demandant au père Noël le retour de son papa, prisonnier de guerre en Allemagne. La musique est signée du pianiste et compositeur Henri Martinet. Les revues d’Émile Audiffred Ça reviendra! et Éclats de rire! finiront sous la pression allemande par être censurées.

En 1946, après la défection d’un groupe de chanteurs noirs nord-américains avec lequel il devait chanter un gospel pour les besoins d’un film, Tino Rossi cherche un chant de Noël français : il adopte Petit Papa Noël dès les premières notes jouées par le compositeur à la demande d’Émile Audiffred également impresario de Tino Rossi. Raymond Vincy réécrit les paroles en effaçant toute allusion à la guerre. La nouvelle version, orchestrée par Raymond Legrand, est interprétée pour la première fois en 1946 par Tino Rossi dans deux scènes, dont celle finale du film Destins de Richard Pottier, dans le scénario duquel elle est appelée « la berceuse ».

Seul cantique laïc français, la chanson est très rapidement plébiscitée, notamment parce qu’elle répond aux instructions gouvernementales du ministre Marcel-Edmond Naegelen, qui veut supprimer les chants religieux promus par le régime de Vichy.

<ins>Les interprétations</ins>

De multiples artistes l’ont interprétée, notamment les chanteurs francophones pour enfants Karine et Rebecca, les chanteurs virtuels Pinocchio et Marilou, Chantal Goya, Dorothée, Thierry Gali, Henri Dès, mais aussi Dalida, Mireille Mathieu, la chanteuse grecque Nana Mouskouri, Claude François, Michèle Torr, Jack Lantier, Trust, Céline Dion, Roch Voisine, le baryton américain Josh Groban, Roberto Alagna, Mary J. Blige, les Chœurs de l’Armée rouge, les Chœurs d’enfants du Bolchoï, Coumba Gawlo (en franco-sénégalais), Gloria (Kids United) sur l’album L’esprit de Noël, et bien d’autres, dont Nicole Martin et Marie Michèle Desrosiers au Québec… Tino Rossi, qui demeure son emblématique interprète, détient avec ce titre le record du 45 tours le mieux vendu en France.

Une version corse, "Babucciu Natale", est disponible sur Chants de France : https://chantsdefrance.fr/repertoire/chants/babucciu-natale

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

La Mamma di Rosina

« La Mamma di Rosina » est une chanson traditionnelle italienne qui s’inscrit dans le répertoire populaire du pays.

D’origine rurale, elle reflète les récits de la vie quotidienne et les interactions sociales des communautés villageoises italiennes.

L’histoire racontée dans « La Mamma di Rosina » se déroule dans un cadre typiquement paysan, où les moulins étaient des lieux essentiels pour la transformation du blé en farine.

À l’époque, chaque village ou région possédait son meunier, une figure respectée mais parfois perçue comme rusée ou entreprenante.

Dans cette chanson, une jeune fille nommée Rosina se rend au moulin avec sa farine. Là, elle rencontre le meunier, qui profite de la situation pour lui adresser des avances un peu trop insistantes.

L’histoire, racontée avec une pointe d’humour et d’ironie, met en scène les craintes et les avertissements que les mères donnaient à leurs filles concernant certains hommes considérés comme trop charmeurs.

Comme beaucoup de chansons populaires italiennes, « La Mamma di Rosina » a été transmise oralement de génération en génération avant d’être fixée par des artistes et groupes folkloriques au XXᵉ siècle.

Son origine exacte demeure floue, et aucun auteur précis n’est clairement identifié.

Le chant a été popularisé dans les années 1950 grâce à son interprétation dans les fêtes et bals populaires, contribuant ainsi à sa diffusion dans toute l’Italie.

Des groupes de musique traditionnelle, comme I Girasoli, ont contribué à maintenir cette chanson vivante en la réinterprétant dans des versions modernes.

« La Mamma di Rosina » a perduré dans le temps grâce à son ton léger et à sa capacité à illustrer des aspects de la vie paysanne d’autrefois.

Elle représente à la fois une facette du folklore musical italien et une forme de transmission des valeurs et des précautions sociales des époques passées.

Aujourd’hui encore, ce chant fait partie du répertoire des groupes de musique traditionnelle et continue d’être joué lors des fêtes folkloriques, rappelant avec nostalgie et humour la culture populaire italienne d’antan.

Lire la suite »

La Bergera

Chanson traditionnelle piémontaise, parmi les plus populaires, reprenant le thème récurrent de la pastourelle.

Traduction :

A l’ombre d’un buisson, belle bergère est endormie
Vient à y passer
Trois joli français
Qui lui ont dit : "Belle bergère, avez-vous de la fièvre ?"

"Et si vous avez de la fièvre, nous vous ferons une couverture
Avec mon manteau,
Qui est si beau,
Nous vous ferons une couverture et la fièvre passera."

Et la belle a répondu : " Gentil galant, passez votre chemin
Et laissez-moi là,
Avec mon berger,
Qui au son de sa vielle me fera danser."

Le berger entendant cela a sauté en dehors de la baraque
Avec la vielle dans les mains,
Il s’est mis à jouer,
Il a pris la bergère et l’a faite danser.

"Regarde un peu comme elle danse bien, la belle bergère si gracieuse
Elle qui lève le pied,
Bouge son derrière
Qui danse la courenta avec son berger."

Lire la suite »

Nos derniers articles