Amak ezkondu ninduen

Traduction : Ma mère m’avait mariée
1 – Ma mère m’avait mariée,
ayant 15 ans,
avec un homme
de 80 ans,
et moi, jeune fille,
avec ce vieux monsieur.
2 – Mère, pourquoi moi
voudrais-je de ce vieux monsieur ?
Le prendre puis par la fenêtre
Je finirai par le jeter,
Ah Seigneur! Par la fenêtre
Je finirai par le jeter.
3 – Fille, garde le silence,
Il est riche,
Aie patience
Pendant un ou deux ans,
Une fois mort
Tu vivras heureuse!
4 – Que le diable emporte
Ces intérêts,
Plutôt que lui, je préfère
Un de mon âge,
Ah Seigneur ! un âgé de 20 ans
qui vient juste de fleurir !
Aita semeak

Paroles : Mikel Zarate
Musique : Natxo de Felipe
Aita semeak /Père et fils
Père et fils sont au bistrot,
Mère et fille jouent aux cartes.
Père et fils sont au bistrot,
Mère et fille jouent aux cartes.
1 – Nous devrons voir à nouveau
la grosse vache chez le voisin.
Une fois de plus, les chiffons sales
ne manqueront pas sur l’étendoir.
2 – Les voleurs ont pris
ce que nous avions chez nous
et nous sommes à moitié nus
toujours sous la domination de personne.
3 – Tout est de notre faute
totalement de notre faute.
N’accusons donc personne
de la mort du Pays Basque.
4 – Mais je suis jeune et j’ai
l’avenir entre les mains.
Le Pays Basque ne mourra pas
tant que je serai vivant.
Plaine, ma plaine

Plaine, ma plaine est la version française d’un chant soviétique composé en 1934 par Lev Knipper, sur des paroles de Victor Goussev encourageant les « héros de l’Armée Rouge ».
Il s’agissait d’ailleurs à l’origine d’une partie chantée d’une symphonie intitulée Poème aux jeunes soldats.
Les paroles françaises (qui ne sont pas une traduction) ont été créées par Francis Blanche ; le chant en français a été interprété par Armand Mestral puis les Compagnons de la chanson.
Garçon, lève-toi!

Henri Gire sur une air italien.
Zantzikitin

"Zantzikitin"
Haika, mutil

1 – “Haika, mutil, jeiki hadi,argia den mira hadi !”“Bai, nausia, argia da,Gure oilarra kanpoan da.” 2 – “Haika, mutil, jeiki hadi,uria den mira hadi !”“Bai nausia, uria da !Gure xakurra bustia da.” 3 – “Haika, mutil, jeiki hadi,Surik baden mira hadi !”“Bai, nausia, sua bada ;Gure gatua beroa da.” 4 – “Haika, mutil, jeiki […]
Vernines

Origine Auvergne.
Chant auvergnat : cette magnifique balade retrace les saisons d’un petit village du Puy-de-Dôme, le village de Vernines. Niché au creux des volcans, à côté du Lac de Sevière, ce village est la quintessence du village français. On s’y croirait ! À plusieurs voix, ce chant fait pleurer n’importe qui, surtout en exil…
De Treville

Paroles et musique : Etxahun Iruri
1 – Oh, mort cruelle !
Tu viens déjà me chercher
Sans compassion.
Laisse-moi en paix encore un instant
pour faire mes adieux.
(Refrain) C’est la même histoire pour tous,
Petits et grands, tous sont égaux devant la mort
Puisque n’est qu’une illusion
Notre passage sur la Terre.
2 – Oh mon palais sans pareil !
j’étais fier lorsque je te bâtis,
je n’ai jamais imaginé que le bon temps
que j’y ai passé serait si éphémère.
3 – De montagnes et de pâtures tu es entourée,
Oh “Basabürü” aimée,
Bien des fois, de cette terrasse, fier,
Moi je vous ai observées.
4 – Adieu, Marie Madeleine,
fais en sorte que je dorme en paix et
que ceux qui viennent après moi
ne m’oublient pas.
Herribehera

Chant composé par Benito Lertxundi Esoain, chanteur basque né en 1942 et surnommé Orioko Bardoa.
Traduction :
Terre d’ en bas
Ta large plaine
Se confond avec l’horizon.
Les efforts que l’on verse
Dans ta terre fertile
Les prendra-t-elle de bon gré ?
Tes vieux châteaux
Gardent le passé
Et leur âme soupire tristement.
Les oiseaux chantent
Sur les vieux murs
En dénonçant le sommeil des siècles.
Navarre, frère aîné,
Première racine de l’histoire
Garde en toi le songe de tes ancêtres.
Les Pirates

Les Pirates est un chant scout écrit par Henri Gire dans la seconde moitié du XXe, sur un air écossais.