Paroles de

O du Frankreich

Écouter sur :

1 – O du Frankreich, ich muss marschieren,
O du Frankreich, ich muss fort. (bis)
Eine Zeitlang muss ich scheiden,
Eine Zeitlang muss ich meiden
Mein geliebtes Vaterland,
Mein geliebtes Vaterland.

2 – Nun ade, herzgeliebter Vater,
Nun ade, so lebet wohl ; (bis)
Wollt ihr mich noch einmal sehen,
Steigt auf jene Berges Höhen,
Schaut herab in’s tiefe Thal,
Seht ihr mich zum letzten Mal.

3 – Nun ade, herzgeliebte Mutter,
Nun ade, so lebet wohl ; (bis)
Habt ihr mich in Schmerz geboren,
Für die Feinde auserkoren ;
O du grausam’s Herzenleid ! (bis)

À propos

Chant de conscrits.

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 187

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Ah ! Tu sortiras, biquette

Ah ! Tu sortiras, Biquette est ce qu’on appelle une chanson à récapitulation. Ce genre se retrouve dans les folklores très anciens comme ceux de la Grèce antique, de Kabylie et de Hongrie.

Lire la suite »

Ô prends mon âme

Ce chant, souvent utilisé en chant de communion, est un cantique composé sur la musique de l’hymne national de l’État d’Israël, lui-même inspiré de "La Moldau" de Smetana (compositeur Tchèque du début du XX° siècle.).

L’auteur de ce chant est Hector Arnera, fils de Luigi et Adélaïde Arnera, protestants d’origine italienne. Luigi s’était converti à la foi protestante en 1898.

Ce chant n’est probablement pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Ils doivent être précisés en tête d’article, de même que la licence. Utiliser la page de discussion pour en parler.

Lire la suite »

Nos derniers articles