Adishatz pastoretas deu Benon

Chant polyphonique béarnais
Le plateau du Benou (Benon en béarnais) se situe au dessus de la vallée d’Ossau dans les pyrénées.
Traduction :
1- Bonjour à vous jeunes bergères du Benou,
N’avez vous pas parmi vos brebis, un mouton ?
Le mien est parti de la bergerie
Je suis fatigué de le chercher
J’ai couru deux heures
Sans pouvoir le trouver. (bis)
2 – Monsieur, a votre peine, je compatis.
Dites-moi donc sans crainte et sans tarder :
Le mouton que vous cherchez,
Est-il blanc, ou noir, ou tacheté
Chauve ou a-t-il des cornes enroulées,
Vêtu de laine ou tondu? (bis)
3 – Le mouton que je cherche, a des cornes enroulées,
Est vêtu d’une laine blanche, l’œil taché.
Il est élégant, il est fier,
Il marche avec un bel air,
Surtout au cœur de l’hiver
Il fait des sauts en l’air. (bis)
4 – Là haut, avec mes brebis, vous l’avez,
Paissant l’herbe fraiche et ses muguets.
Il m’est arrivé au portail,
Demander l’hospitalité,
Je l’ai reçu avec bonté,
Dieu me l’a sauvé. (bis)
Gang mer nit iwer mi Mättälä (version 2)

Trouvable dans « Folklore et Tradition d’Alsace – les danses », Richard Schneider, P. 88
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Drei Lädrigä Strimpf

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 118
Collecté dans le Sundgau (sud de l’Alsace).
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Die heilige drei König

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 74
Collecté à Guebwiller au XIXème siècle.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Neujahrswunsch

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, page 215
Collecté à Willer-sur-Thur en 1946.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Le trois-mâts blanc

Chant terre neuva de Granville, Normandie
Es kumme zwei Maidle

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 253-254
Collecté à Oderen en 1945.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Adieu paure Carnaval (Languedoc)

Adieu paure carneval (ou carnevas) est une chanson répandue dans tout le sud de la France avec différentes variantes et dans différents dialectes occitans. Elle est chantée au moment où l’on brûle l’effigie de monsieur carnaval à la fin du défilé.
Littéralement “Adieu pauvre carnaval”, cette chanson marque la fin de la fête du carnaval et l’entrée dans la période de renoncement et de pénitence du carême.
Les différents liens renvoient à la version marseillaise de la chanson dont les paroles sont différentes mais l’air reste identique.
Traduction :
1 – Adieu, pauvre, adieu pauvre,
Adieu pauvre Carnaval
Tu t’en vas et moi je reste
Adieu pauvre Carnaval
2 – Tu t’en vas et moi je reste
Pour manger la soupe à l’ail
Pour manger la soupe à l’huile
Pour manger la soupe à l’ail
Adieu pauvre, adieu pauvre,
Adieu pauvre Carnaval
3 – La jeunesse fait la fête
Pour saluer Carnaval
Marie fait des brioches
Avec la farine de la maison
4 – Le bœuf danse, l’âne chante
Le mouton dit sa leçon
La poule chante le Credo
Et le chat dit le Pater
Mariannele

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 118
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Madame l’hôtesse

Chant de marin du Havre de 1824. Normandie