Firowe

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 117
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Als ich bei meinen Schaafen wacht

Cantiques de Strasbourg, 1697
Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 54
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Trempe ton pain Marie

Collecté par Jean-Baptiste Weckerlin, dans Chansons et rondes enfantines, Garnier, 1870 (p. 13).
Du liegst mir im Herzen

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 166
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Adishatz pastoretas deu Benon

Chant polyphonique béarnais
Le plateau du Benou (Benon en béarnais) se situe au dessus de la vallée d’Ossau dans les pyrénées.
Traduction :
1- Bonjour à vous jeunes bergères du Benou,
N’avez vous pas parmi vos brebis, un mouton ?
Le mien est parti de la bergerie
Je suis fatigué de le chercher
J’ai couru deux heures
Sans pouvoir le trouver. (bis)
2 – Monsieur, a votre peine, je compatis.
Dites-moi donc sans crainte et sans tarder :
Le mouton que vous cherchez,
Est-il blanc, ou noir, ou tacheté
Chauve ou a-t-il des cornes enroulées,
Vêtu de laine ou tondu? (bis)
3 – Le mouton que je cherche, a des cornes enroulées,
Est vêtu d’une laine blanche, l’œil taché.
Il est élégant, il est fier,
Il marche avec un bel air,
Surtout au cœur de l’hiver
Il fait des sauts en l’air. (bis)
4 – Là haut, avec mes brebis, vous l’avez,
Paissant l’herbe fraiche et ses muguets.
Il m’est arrivé au portail,
Demander l’hospitalité,
Je l’ai reçu avec bonté,
Dieu me l’a sauvé. (bis)
Gang mer nit iwer mi Mättälä (version 2)

Trouvable dans « Folklore et Tradition d’Alsace – les danses », Richard Schneider, P. 88
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Drei Lädrigä Strimpf

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 118
Collecté dans le Sundgau (sud de l’Alsace).
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Die heilige drei König

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 74
Collecté à Guebwiller au XIXème siècle.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Neujahrswunsch

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, page 215
Collecté à Willer-sur-Thur en 1946.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Le trois-mâts blanc

Chant terre neuva de Granville, Normandie