Paroles de

Nur lustig ihr Briader

Paroles de

Nur lustig ihr Briader

Écouter sur :

2 – A mancher verzwifelt, sogar bim Schmüs,
will ar vor Schulda ke Ruejh hat im Hüs
Ar setzt si zum Wi, un trinkt was er kat
Un wer ihm was fordert, da kummt ewel dra.

3 – O, Wiwla, was kat ma bim Wi denn net ha,
Ich bin schu General, kommandier schu im Grawe,
O, Wiwla, was kat ma bim Wi denn net seh,
D’r einer wird Leitnant, d’r andrer Kapitän.

4 – Un sehn i vu wittem a Rabstackla steh,
So müess i vor Fraid mi Hiatla abzieh
Dü edles Gewachs, dü grossi Allmacht
Wie viel trüriga hasch dü luschtig gemacht.

5 – Gott Vater vum Himmel müesst oft driwer lache,
Was d’Menscha bim Wi fer Flaüse dian mache,
Er schaüt ihna züa vum sim Himmel herab,
Un schittelt si Kepfla, un lachet derab.

6 – Un ben i gestorwa, wer tüat mi begrawa,
Dia letschta Frindschaft, dia müess oï noch was ha,
Begrawa mer im Kaller bim grossa Wifass,
Ich leg net garn trucke, doch allzit garn nass.

7 – Un owa am Fassla do ka ma es lasa,
Was ich als vor Zitta a Karla bin g’seh,
Bschtandig besoffe, zu Zitta a Narr,
Doch a ehrlig Birschtla, das letschta esch wohr

Version allemande

1 – Nur lustig ihr Briader, der Wein isch gerate,
Winsch ich mir nix as nur taüsend Dükate ;
Da tät ich mir schänke der Wein in das Glas,
Jemehr als ich trinke, jemehr schmeckt mir dass.

2 – Ein mancher verzweifelt, sogar bei dem Schmaus,
Weil er vor Schulden kein Ruh’ hat im Haus ;
Er setzt sich zum Weine, und trinkt was er kann,
Und wer ihm was fordert, der kommt iwel an.

3 – Ach Weibchen, was kann man beim Weine nicht haben,
Ich bin schon Gen’ral, kommedier schon im Grawe,
Ach Weibchen, was kann man beim Weine nicht sehn,
Der eine wird Leitnam, der andre Kaptän.

4 – Und seh ich von Ferne ein Rebsteckel stehn,
So muss ich vor Freude mein Hütel abziehn,
Dü edles Gewächse, dü grossi Allmacht,
Wie viel Traurige hasch dü luschtig gemacht.

5 – Gott Vater vom Himmel müss oft driwer lache,
Was d’Menscha bim Weine fir Flaüse dian mache,
Er schaüt ihna züa von dem Himmel herab,
Und schittelt sein Köpfchen, und lachet darab.

6 – Und wenn ich gestorben, wer tüat mich begraben ?
Die letzte Freundschaft die muss auch noch was haben,
Begrab’ mich im Keller unter’s gross Weinfass,
Ich lieg nit gern trucke, doch allzeit gern nass.

7 – Und oben am Fässchen da kann man es lesen,
Was ich es vor Zeiten für ein Kerl bin g’wesen,
Beständig besoffen, zu Zeiten ein Narr,
Doch ein ehrlicher Bursche, das letzt, isch wahr.

Version alsacienne

1 – Nur luschtig ihr Briader, d’r Wi esch gerate,
Ich winsch mer nix anders ass doïsig Dukate
No dat ich mer schanka d’r Wi em mi Glas
Wia meh ass i trink, ja wia meh gschmeckt mer dass.

À propos

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 194

Traduction en alsacien : Daniel Muringer.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Jean-François de Nantes

Ce chant traditionnel de marin raconte la triste histoire de Jean François de Nantes à son arrivée au port après vingt mois de campagne.

Comme les autres chansons à hisser, dans la marine à voile, elle était entonnée par un soliste, le chanteur de bord. Elle n’était chantée, selon le capitaine Hayet, "qu’aux heures de lutte, avec la mer et le vent déchaînés, les hommes et le navire souffrant tous les tourments".

Du fait de sa ressemblance avec la mélodie d’un shantie anglais raillant Napoléon, on date ce chant du début du XIXe siècle, note Thierry Decruzy qui rajoute, que, "comme pour la plupart des chants de marins, il en existe une version "sans voiles" à ne pas mettre entre toutes les mains.".

Lire la suite »

U Culombu

En 1937 la revue autonomiste A Muvra (créée en 1920) publie un chant patriotique écrit par son fondateur, Petru Rocca, et intitulé l’innu corsu (l’hymne corse).
Son air à la fois martial et irrésistible et ses paroles patriotiques exhortent les corses à l’amour et à la défense du pays en se réunissant au son du culombu, cette conque marine déjà utilisée par les anciens pour sonner le rassemblement face à l’ennemi.
Le texte, puissant, demeurera pourtant dans l’ombre de la guerre à cause de l’irrédentisme de Petru Rocca. Persuadé que l’île n’avait pas grand-chose à attendre de la France, pour la reconnaissance de sa particularité, de son histoire et de sa langue, l’auteur a flirté avec les idées mussoliniennes. Raison pour laquelle le texte ne fut enregistré pour la première fois qu’en 1963 par le ténor Antoine Griffoni.
Deux autres versions (Jean-Paul Martini puis Yana Riccu) seront enregistrées avant celle, fameuse, de Canta u Populu corsu. Le groupe en fera son hymne, interprété à chaque concert. En 1973, il rebaptisera l’innu corsu en u culombu. La chanson, souvent sous-titrée cantu autunumistu corsu dans les années soixante-dix, a été adoptée comme hymne par les nationalistes, avant la réactivation du Dio vi salvi Regina lors du Riacquistu.

Lire la suite »

Am Abschiedstag

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 117.

Collecté à Alteckendorf en 1856.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles