Paroles de

Heimat und Fremde

Paroles de

Heimat und Fremde

Écouter sur :

1 – Was soll ich in der Fremde tun,
Hier ist es ja so schön, so schön.
Der Winter stürmt, die Wolken ziehn,
Es schneit in Tal und Höh’n.
Hier ist’s ja doch so schön, so schön,
Hier ist’s ja doch so schön.

2 – Was soll ich in der Fremde tun,
Denn hier ist es ja so schön.
Sie reicht mir ihre weisse Hand
Und sprach : jetzt kannst du gehn.
Hier ist’s ja doch so schön usw.

3 – Was soll ich in der Fremde tun,
Denn hier ist es ja so schön.
Kein andres Mädchen find ich draus,
Warum denn weiter gehn ?
Hier ist’s ja doch so schön usw.

4 – Was soll ich in der Fremde tun,
Denn hier ist es ja so schön.
Ich kann ja promenieren gehn,
Warum denn weiter gehn ?
Hier ist’s ja doch so schön usw.

5 – Was soll ich in der Fremde tun,
Denn hier ist es ja so schön.
Ein gut Glas Wein das trinken wir
Und wollen nicht weiter gehn,
Hier ist’s ja doch so schön usw.

6 – Was soll ich in die Fremde gehn,
Denn hier ist es ja so schön.
Einen heissen Kuss, den gab sie mir
Und drückte mir die Hand,
Hier ist’s ja doch so schön usw.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 270.

Collecté à Bischweiler et Ingolsheim en 1854.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Abschied beim Abmarsch

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 77

Collecté à Hunspach en 1907 (mélodie), à Oberseebach en 1860 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Agur Jaïnkoaren

Présentation générale

« Agur Jainkoaren Ama » (littéralement « Salut à toi, Mère de Dieu ») est un chant traditionnel basque – plus précisément en euskara – très répandu dans le répertoire choral de la région du Pays Basque. Il s’adresse à la Vierge Marie, dans une forme de prière chantée à plusieurs voix, et il revêt à la fois une dimension religieuse (dédicace mariale) et un usage populaire (chant de chœur, tradition vocale basque).

Origine & contexte historique

  • Le chant figure dans des fonds de partitions basques, notamment dans la collection de chants choraux de la plateforme Eresbil (Archives de la musique basque) : « Agur Jainkoaren Ama (Agur Itziarko) (So egizu Ama) » est bien répertorié dans cette collection.
  • La thématique (vénération mariale) et le style polyphonique indiquent un usage de chant d’église ou de chœur paroissial, mais la diffusion s’est faite aussi dans des contextes plus populaires, via les coros (groupes vocaux) basques.
  • Bien que l’on ne dispose pas d’une date d’origine précise, il s’inscrit dans la tradition orale basque, et sa mise en forme choral s’est imposée au XXᵉ siècle avec des arrangements pour 4 voix ou chœur d’hommes.

Thème & signification

  • Le texte commence par : « Jainkoaren Ama, Ama guziz ona, Zaitzagun maita, beti, beti. » traduisible par « Mère de Dieu, mère tout à fait bonne, faisons-toi aimer, toujours, toujours. »
  • Il s’adresse donc à Marie comme « Mère de Dieu », en tant que figure maternelle, protectrice et digne d’amour. Le chant est une invocation – un Salut («Agur») – et exprime un désir constant de la vénérer («maita, beti, beti» = «l’aimer, toujours, toujours»).
  • D’un point de vue culturel, cela s’inscrit dans la tradition vocale basque de chants mariaux et de polyphonie, où la communauté se rassemble pour chanter sa foi et son patrimoine linguistique.

Usage & diffusion

  • Il est couramment interprété par des chœurs basques, notamment des chœurs d’hommes. Par exemple, une version est enregistrée par le chœur ANAIKI (chœur d’hommes basque) en 1997.
  • On le retrouve aussi dans des concerts de chants basques, des liturgies ou dans des festivals culturels basques (où la langue euskara et la tradition choral sont mises en avant).
  • Des partitions sont éditées pour 3 voix ou chœur, et on trouve ce chant dans des recueils de chant choral basque.

Style musical

  • Le style est simple, chanté a cappella ou avec un accompagnement discret, en polyphonie ou 4 voix égales.
  • La mélodie est typique de la tradition basque : claire, linéaire, orientée vers le chant communautaire plutôt que la virtuosité.
  • Le texte et la mélodie visent à l’unité du chœur, à la participation collective, emblématique de la culture de l’« abestia herrikoi » (chant populaire) dans l’espace basque.
Lire la suite »

He Loset, ihr Büäwä

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 185

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Euskal Herrian Euskaraz

Paroles : Oskorri

Traduction : http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?p=51028&sid=4a26f95569122cd04a9b21602ed8a679#p51028

Euskal Herrian Euskaraz Au Pays Basque en langue Basque

Au Pays Basque c’est en langue Basque
Que nous voulons parler et nous divertir,
Travailler et vivre en langue Basque,
Et nous nous y dirigeons !
Et voilà qu’il est l’heure
De perdre ou de gagner cette bataille.
Ouvrez les chemins et les airs
Pour que notre langue respire
Et voilà qu’il est l’heure
De perdre ou de gagner cette bataille.

Si au Pays Basque on ne peut
Parler en langue Basque
Jetons la démocratie
Au fond de la mangeoire
Nous ne sommes pas désespérés
Au point de nous laisser arracher l’âme.
Dites-moi, comment sans langue Basque
Pourrais-je sortir sur la place ?
Nous ne sommes pas désespérés
Au point de nous laisser arracher l’âme.
Un Pays Basque qui parle le Basque
Ce jour viendra
Avant que la patience
Ne nous abandonne
Ne sais-tu pas
Ce qui fait de nous des Basques ?
Ce que serait le Pays Basque
S’il perdait sa langue ?
Sais-tu que la langue Basque
Est justement ce qui fait de nous des Basque ?

Lire la suite »

Nos derniers articles