Paroles de

Das neue gute Jahr

Paroles de

Das neue gute Jahr

Écouter sur :

1 – Das neue gute Jahr, das kommt herbei,
Drum wollen wir auch recht fröhlich sein.
Es freuet sich die himmelische Schar,
Wir wünschen Euch allen ein neues gut Jahr.

2 – Der Hausherr, der ist so tugendreich,
Er hat auch ein’ Stuhl im Himmelreich.
Es freuet sich die himmelische Schar,
Wir wünschen dem Hausherrn ein neues gut Jahr.

3 – Die Hausmadam, die ist so tugendreich,
Sie hat auch ein’ Stuhl im Himmelreich.
Es freuet sich die himmelische Schar,
Wir wünschen der Hausmadam ein neues gut Jahr.

4 – Die Hauskinder, die sind so tugendreich,
Sie haben auch ein’ Stuhl im Himmelreich.
Es freuet sich die himmelische Schar,
Wir wünschen den Hauskindern ein neues gut Jahr.

5 – Der Hausknecht, der ist so tugendreich,
Er hat auch sein Stuhl im Himmelreich.
Es freuet sich die himmelische Schar,
Wir wünschen Euch allen ein neues gut Jahr.

À propos

A partir de « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, page 218

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Les Trois marins de Groix

«Les trois marins de Groix» date de la fin du XVIIIe siècle / du début du XIXe siècle.

L’auteur inconnu décrit le retour au port d’un frêle navire groisillon: le Saint-François.

Face à un vent violent, l’équipage peine à naviguer.

Soudain, Jean-Pierre, un des trois matelots, disparaît sous l’agitation marine. Emporté par les vagues, il ne sera jamais retrouvé, laissant derrière lui femme et enfants.

Ce chant marin et son tempo ponctué de temps forts ont convaincu bon nombre de matelots, rythmant leur cadence. Il a même été intégré au répertoire des chansons à ramer de la Marine à voile !

source : www.lesboulinards.com

Ce chant « Traditionnel » évoque la grande époque des thoniers groisillons.

Entre 1870 et 1940, Groix a été le premier port français armant au thon germon : plusieurs conserveries sur l’île même, un thon en guise de coq sur le clocher, jusqu’à 300 thoniers environ se pressant à couple le long des quais. le déclin s’amorcera entre les deux guerres; déjà en 1935 il n’en reste que 215.

Il existe de ce chant deux versions pour la musique (une lente et une rapide) et deux versions pour les paroles (une longue et une courte).

Ce chant, que nous ne pouvons pas dater, fait-il référence à un évènement particulier ou choisit-il les pêcheurs groisillons pour évoquer une bien tragique banalité ?

On rappellera la terrible tempête vécue en Bretagne dans la nuit du 19 au 20 septembre 1930 et ses 207 péris en mer…

A Groix, ce furent six voiliers qui ne rentrèrent pas (Père Tudy, Deux Madeleines, Roitelet, Jules Verne, Algésiras, Joseph-Anne).

Trente huit groisillons laissaient vingt deux veuves et vingt six orphelins.

Lire la suite »

Die Schlacht bei Weissenburg

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 289.

Collecté à Eckirch en 1871.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Bateau sur l’eau

Bateau sur l’eau est une comptine traditionnelle française, largement connue et appréciée des enfants et des parents. Cette chanson enfantine est souvent utilisée dans les crèches, les écoles maternelles et les foyers pour divertir les tout-petits tout en stimulant leur développement.

L’origine exacte de « Bateau sur l’eau » est difficile à tracer, comme c’est le cas pour de nombreuses comptines transmises oralement de génération en génération. Certains suggèrent qu’elle pourrait dériver de chansons de marins du XIXe siècle, adaptées pour les enfants. Au fil du temps, différentes versions ont émergé, reflétant la richesse du patrimoine oral français.

Les paroles de la comptine sont simples et répétitives, ce qui facilite leur mémorisation par les jeunes enfants. Voici une version courante :

Bateau sur l’eau,

La rivière, la rivière,

Bateau sur l’eau,

La rivière au bord de l’eau

Le bateau a chaviré,

Tous les enfants sont tombés

Dans l’eau.

PLOUF 

Il existe de nombreuses variantes de cette comptine, certaines remplaçant « la rivière » par « la grand-mère » ou « la bergère », ajoutant ainsi une touche d’humour ou de fantaisie.

Lire la suite »

Nos derniers articles