Paroles de

Das betrogene Mädchen

Paroles de

Das betrogene Mädchen

Écouter sur :

1 – Ich stand auf hohem Felsen,
Schaut’ hinunter in das tiefe Tal,
Und dort sah ich drei Gesellen
Bei einem Mägdlein steh’n.

2 – Der erste war ein Schäfer,
Und der zweite war ein Kaufmannssohn,
Und der dritte war ein Handwerksbursch,
Der liebte das Mädchen schon.

3 – Er nahm es bei der Hande,
Und er führt es durch den Wald,
Und er führt es die liebe lange Nacht,
Bis er vor ein Wirtshaus kam.

4 – « Frau Wirtin, ach, Frau Wirtin,
Schenk Sie uns ein ein gut Glas Wein,
Denn das Mädchen hat so schöne Kleider an,
Und versoffen müssen sie sein ! »

5 – Versoffen sein’s die Kleider,
Und das Kreuzergeld ist nicht mehr da,
Und so musste denn das arme Mädchen
Ohne Kleider wieder nach Haus.

6 – Nacher Hause, nacher Hause,
Nacher Hause ins sein Vaterhaus,
Ei, o hätt ich mein Lebtag
Einem Handwerksburschen nicht getraut !

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 196.

Collecté à Wimmenau en 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Les galants de Chèvremont

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 173

Collecté à Chèvremont (près Belfort).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Sankta Lucia

TypeCélébration religieuse

SignificationCélébration en l’honneur de Lucie de Syracuse et lié au solstice d’hiver.

Date 13 décembre

La Sainte-Lucie marque, avec l’Avent, le début de la saison de Noël. Traditionnellement une fête importante dans toute la Chrétienté occidentale, elle est aujourd’hui célébrée en Scandinavie et en Europe méridionale, particulièrement en Suède (Sankta Lucia en suédois), au Danemark, en Norvège, en Finlande, en Italie, en Islande et en Croatie.

La fête correspond au premier jour à partir duquel le soleil se couche plus tard que la veille dans l’hémisphère nord. Le dicton à la « sainte-Luce, le jour avance du saut d’une puce » correspond à cette observation (la forme Luce est employée pour la rime).

En Suède, pays où la fête est la plus répandue, elle est originaire du Västergötland, dans le sud-ouest du pays, et s’est progressivement étendue à tout le pays, puis au XXe siècle aux territoires finlandais suédophones comme Åland, et dans une certaine mesure dans d’autres pays tels le Danemark et la Norvège.

Lucie est un prénom venant du mot latin Lux, lucis, désignant la lumière. C’est précisément la lumière est à l’honneur lors de ces célébrations. À cette fête, il n’y a pas de cadeaux comme au Noël canadien.

Lire la suite »

Truz nit so

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 204

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles