Paroles de

Unglückliche Ehe

Paroles de

Unglückliche Ehe

Écouter sur :

1 – Einst verliebte sich ein Jüngling
Kaum von achtzehn Jahren alt,
In ein Mädchen, so vorbei ging,
Schön und reizend von Gestalt.

2 – « Mädchen », rief er, « ach, verweile !
Nimm mein Herz, ich schenk es dir.
Mach mich glücklich, Mädchen, eile ! –
Dich bestimmt das Schicksal mir. » –

3 – « Gut ! Ich bau auf deine Worte.
Redlich », sprach sie, « ist mein Glück,
Und ich trau dir aller Orten,
Zieh dein Wort nicht mehr zurück ! »

4 – Was geschah ? Sie sein’s verbunden
Durch des Priesters Segenshand.
Und die Liebe war verschwunden,
Als man sie in Armut fand.

5 – Nahrungssorgen, viele Kinder
Quälten sie bei Tag und Nacht.
Schulden drückten sie nicht minder,
Die sie in der Not gemacht.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 177.

Collecté à Limersheim en 1911.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

ETATS UNIS – THE STAR SPANGLED BANNER

The Star-Spangled Banner (en français : « La Bannière étoilée ») est l’hymne national des États-Unis. Le poème qui constitue le texte de l’hymne fut écrit par Francis Scott Key, paru en 1814. Avocat de 35 ans et poète amateur, Key l’a écrit après avoir assisté, pendant la guerre anglo-américaine de 1812, au bombardement du fort McHenry à Baltimore, dans le Maryland, par des navires britanniques de la Royal Navy entrés dans la baie de Chesapeake. Le texte rend hommage à la résistance héroïque de ceux qui défendirent le fort et qui furent en mesure de faire flotter le drapeau américain au sommet en dépit de l’acharnement de l’ennemi à y planter le sien.

Lire la suite »

Der Kriegskrüppel

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 39.

Collecté à Engweiler et Vendenheim pour le texte autour de 1820, la mélodie a été collectée à Hunspach en 1907.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Jean-François de Nantes

Ce chant traditionnel de marin raconte la triste histoire de Jean François de Nantes à son arrivée au port après vingt mois de campagne.

Comme les autres chansons à hisser, dans la marine à voile, elle était entonnée par un soliste, le chanteur de bord. Elle n’était chantée, selon le capitaine Hayet, "qu’aux heures de lutte, avec la mer et le vent déchaînés, les hommes et le navire souffrant tous les tourments".

Du fait de sa ressemblance avec la mélodie d’un shantie anglais raillant Napoléon, on date ce chant du début du XIXe siècle, note Thierry Decruzy qui rajoute, que, "comme pour la plupart des chants de marins, il en existe une version "sans voiles" à ne pas mettre entre toutes les mains.".

Lire la suite »

Qui peut faire de la voile sans vent?

Adaptation française du traditionnel suédoi Vem kan segla förutan vind?, ce chant est devenu un incontournable du répertoire scout francophone.

D’origine finlandaise/suédoise (îles Åland), la chanson date d’environ 1909 et parle avec gravité des impossibilités de la vie :

« Qui peut faire de la voile sans vent… Et qui peut quitter son ami sans verser de larmes ? »

Adaptée en français, elle est devenue un chant d’amitié entre scouts, et souvent reprise en canon lors des veillées ou des rassemblements. L’adaptation française de ce chant scout est due à J.-P. Finck et a été diffusée dès les années 1930–1950 parmi les mouvements scouts de France, de Belgique et du Canada.

Pourquoi ce chant plaît tant aux scouts ?

  • Il évoque le liens forts entre compagnons, la fidélité et la nostalgie du départ.
  • Adaptable en canon ou version ronde, il favorise l’apprentissage collectif et la cohésion dès le plus jeune âge.
  • Accessible, mémorable, et rarement omis des carnets de chants scouts, il est recommandé aux chefs scouts débutants comme aux vétérans.

Lire la suite »

S’bucklig Mannle

Collecté à Kingersheim dans les années 1970 lors du Collectage Géranium.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles