PANAMA – HIMNO ISTMEÑO

Himno Istmeño (Hymne de l’isthme) est l’hymne national du Panama. Adopté en 1925, les paroles sont dues au Dr. Jeronimo de la Ossa (1847-1907) et la musique fut composée par Santos Jorge (1870-1941).
Traduction premier couplet :
Atteignons enfin la victoire
Dans le champ bienheureux de l’union;
Que les feux ardents de la gloire
Illuminent la nation nouvelle.
OUZBÉKISTAN – HYMNE NATIONAL

L’Hymne national de la République d’Ouzbékistan (en ouzbek : O‘zbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi) est l’actuel hymne national de l’Ouzbékistan.
Le chant a été écrit juste après l’indépendance par Abdullah Aripov, sur la musique de l’hymne de la république socialiste soviétique d’Ouzbékistan composé par Mutal Burkhonov. Il devient l’hymne national par la loi du 10 décembre 1992 sur l’hymne national de la République d’Ouzbékistan. Il vante les mérites du pays et de ses habitants, fiers d’y être nés et d’y vivre dans la paix.
Traduction :
1 – Ma terre ensoleillée et libre, bonheur et salut de ton peuple,
Chaleureuse compagne de tes amis !
Prospère éternellement avec savoir et créativité,
Que ta gloire brille tant que le monde existe !
(Refrain) Ces vallées d’or – notre cher Ouzbékistan,
Le mâle esprit de tes ancêtres t’accompagne !
Quand le grand pouvoir de ton peuple s’est déchaîné,
Tu as ravi le monde !
2 – La foi d’un Ouzbek généreux ne s’éteint pas,
La libre et jeune génération te forme des ailes solides !
Phare de l’indépendance, gardienne de la paix,
Éprise de liberté, ô patrie, prospère à jamais !
Haurtxo ttipia

Berceuse basque.
Traduction :
1 – Le petit enfant est dans le berceau
Dormant comme un ange.
Le petit enfant est dans le berceau
Dormant comme un ange.
Mon chéri, mon grassouillet,
Fais dodo !
2 – Le grand chien viendra
Si tu ne dors pas.
Le grand chien viendra
Si tu ne dors pas.
Mon chéri, mon grassouillet,
Fais dodo !
NOUVELLE ZÉLANDE – GOD DEFEND NEW ZEALAND

God Defend New Zealand (« Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande » ; en maori Aotearoa) est l’un des hymnes nationaux de la Nouvelle-Zélande, l’autre étant God Save the Queen (« Que Dieu protège la Reine »). Les deux sont à titre égal, mais God Defend New Zealand est celui le plus souvent utilisé.
Les paroles de God Defend New Zealand viennent d’un poème écrit dans les années 1870 par un immigrant irlandais, Thomas Bracken. Une compétition est tenue en 1876 pour la composition de la musique pour accompagner le poème, avec récompense de 10 guinées pour le gagnant. Celui-ci est John Joseph Woods, de Lawrence. Il compose la musique tout d’un trait un soir en apprenant l’existence de la compétition.
La chanson devenant de plus en plus populaire au xixe siècle et au début du xxe siècle, en 1940 le gouvernement néo-zélandais achète les droits d’auteur et en fait la chanson nationale (et non un hymne national officiel) du pays, à temps pour le centenaire de celui-ci. Elle a été utilisée en tant que telle lors des Jeux du Commonwealth (alors appelés les Jeux de l’Empire Britannique) dès 1950, et a été utilisée aux Jeux olympiques pour la première fois lors des Jeux olympiques d’été de 1972, à Munich, à la suite de quoi une campagne commence pour faire qu’elle devienne hymne national.
En 1976, une pétition est lancée et présentée au parlement, pour demander son instauration en tant que hymne national. Elle le devient le 21 novembre 1977 après l’autorisation d’Élisabeth II, mais à titre égal que God Save the Queen, jusqu’alors seul hymne national officiel du pays.
MOLDAVIE – LIMBA NOASTRĂ

Limba noastră est l’hymne national de la république de Moldavie depuis 1994. Les paroles proviennent d’un poème de Alexei Mateevici (1888-1917) et la musique a été composée par Alexandru Cristea (1890-1942). Le poème original comporte douze strophes, seules cinq ont été conservées dans l’hymne. Elles apparaissent en gras ci-dessous.
Il a remplacé l’ancien Hymne de la République socialiste soviétique moldave après son indépendance vis-à-vis de l’URSS en 1991.
LITUANIE – TAUTIŠKA GIESMĖ

Tautiška giesmė est l’hymne national de la Lituanie depuis 1919. La musique et le texte ont été écrits en 1898 par le physicien et poète Vincas Kudirka.
La chanson a été interprétée pour la première fois en public à Vilnius en 1905 et devint hymne officiel en 1919.
En 1950, sous l’occupation soviétique Tautiška giesmė fut interdit et remplacé par l’hymne officiel de la République socialiste soviétique de Lituanie exaltant l’Union soviétique et ses valeurs.
Dans les années 1980 alors que le mouvement d’indépendance prend de l’ampleur, Tautiška giesmė devient un symbole et est chanté régulièrement. Il redevient hymne officiel en 1992 lors de la ratification de la Constitution, puis fut confirmé en 1999 par la ratification de la loi nationale, définissant de plus le protocole associé à l’hymne national.
À l’inverse de nombreux hymnes nationaux, il ne contient aucune référence guerrière mais appelle les Lituaniens à répandre la vertu et la vérité.
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE – KDE DOMOV MŮJ ?

Kde domov můj? (en français Où est ma patrie ?) est l’hymne national de la Tchéquie depuis la séparation de la Tchécoslovaquie en 1993.
À l’époque de la Tchécoslovaquie, ce chant formait la première partie de l’hymne national adopté en 1918, l’hymne slovaque Nad Tatrou sa blýska formant la seconde.
Cet hymne provient de la comédie Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka, écrite par le compositeur František Škroup et le dramaturge Josef Kajetán Tyl, jouée pour la première fois au théâtre des États de Prague le 21 décembre 1834.
Traduction
Où est ma patrie ?
Où est ma patrie ?
L’eau ruisselle dans les prés
Les pins murmurent sur les rochers
Le verger luit de la fleur du printemps
Un paradis terrestre en vue !
Et c’est ça, un si beau pays,
Cette terre tchèque, ma patrie,
Cette terre tchèque, ma patrie !
LIBERIA – ALL HAIL, LIBERIA HAIL

All Hail, Liberia, Hail! est l’hymne national du Liberia. Les paroles furent écrites par Daniel Bashiel Warner (1815-1880) en anglais. La musique est de Olmstead Luca (1826-1869).
MADAGASCAR – RY TANINDRAZANAY MALALA

Ry Tanindrazanay malala ô (Ô, Notre Chère Patrie / Ô Terre de nos ancêtres bien-aimés) est l’hymne national de Madagascar depuis 1958. Il a été écrit par le Pasteur Rahajason et composé par Norbert Raharisoa (1913-1963).
L’hymne national de la jeune République Malgache a été présenté officiellement lors de la proclamation de la 1re République le 14 octobre 1958 au lycée Gallieni d’Andohalo en présence du maire d’Antananarivo Stanislas Rakotonirina.
ALGÉRIE – QASSAMAN

Tradution FR
1 – Par les foudres qui anéantissent,
Par les flots de sang pur et sains
Par les drapeaux flottants au vent
Sur les hauts djebel orgueilleux et fiers,
Nous jurons nous être révoltés pour vivre ou pour mourir,
Et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !
2 – Nous sommes des soldats pour la justice
Et pour notre indépendance nous avons commencé le combat,
Nous n’avons obéi à nulle injonction en nous soulevant.
Le bruit des tirs a été notre mesure
Et le crépitement des mitrailleuse notre chant favori.
Et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !
3 – Sur nos héros nous bâtirons la gloire
Et sur nos corps nous monterons à l’immortalité,
Sur nos âmes, nous construirons une armée
Et de notre espoir nous lèverons l’étendard.
Front de la Libération, nous t’avons prêté serment et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !
4 – Le cri de la patrie monte des champs de bataille.
Ecoutez-le et répondez à l’appel.
Ecrivez-le dans le sang des martyrs
Et dictez-le aux générations futures.
Nous t’avons donné la main, ô gloire,
Et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !