MOLDAVIE – LIMBA NOASTRĂ

Limba noastră est l’hymne national de la république de Moldavie depuis 1994. Les paroles proviennent d’un poème de Alexei Mateevici (1888-1917) et la musique a été composée par Alexandru Cristea (1890-1942). Le poème original comporte douze strophes, seules cinq ont été conservées dans l’hymne. Elles apparaissent en gras ci-dessous.
Il a remplacé l’ancien Hymne de la République socialiste soviétique moldave après son indépendance vis-à-vis de l’URSS en 1991.
LITUANIE – TAUTIŠKA GIESMĖ

Tautiška giesmė est l’hymne national de la Lituanie depuis 1919. La musique et le texte ont été écrits en 1898 par le physicien et poète Vincas Kudirka.
La chanson a été interprétée pour la première fois en public à Vilnius en 1905 et devint hymne officiel en 1919.
En 1950, sous l’occupation soviétique Tautiška giesmė fut interdit et remplacé par l’hymne officiel de la République socialiste soviétique de Lituanie exaltant l’Union soviétique et ses valeurs.
Dans les années 1980 alors que le mouvement d’indépendance prend de l’ampleur, Tautiška giesmė devient un symbole et est chanté régulièrement. Il redevient hymne officiel en 1992 lors de la ratification de la Constitution, puis fut confirmé en 1999 par la ratification de la loi nationale, définissant de plus le protocole associé à l’hymne national.
À l’inverse de nombreux hymnes nationaux, il ne contient aucune référence guerrière mais appelle les Lituaniens à répandre la vertu et la vérité.
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE – KDE DOMOV MŮJ ?

Kde domov můj? (en français Où est ma patrie ?) est l’hymne national de la Tchéquie depuis la séparation de la Tchécoslovaquie en 1993.
À l’époque de la Tchécoslovaquie, ce chant formait la première partie de l’hymne national adopté en 1918, l’hymne slovaque Nad Tatrou sa blýska formant la seconde.
Cet hymne provient de la comédie Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka, écrite par le compositeur František Škroup et le dramaturge Josef Kajetán Tyl, jouée pour la première fois au théâtre des États de Prague le 21 décembre 1834.
Traduction
Où est ma patrie ?
Où est ma patrie ?
L’eau ruisselle dans les prés
Les pins murmurent sur les rochers
Le verger luit de la fleur du printemps
Un paradis terrestre en vue !
Et c’est ça, un si beau pays,
Cette terre tchèque, ma patrie,
Cette terre tchèque, ma patrie !
LIBERIA – ALL HAIL, LIBERIA HAIL

All Hail, Liberia, Hail! est l’hymne national du Liberia. Les paroles furent écrites par Daniel Bashiel Warner (1815-1880) en anglais. La musique est de Olmstead Luca (1826-1869).
MADAGASCAR – RY TANINDRAZANAY MALALA

Ry Tanindrazanay malala ô (Ô, Notre Chère Patrie / Ô Terre de nos ancêtres bien-aimés) est l’hymne national de Madagascar depuis 1958. Il a été écrit par le Pasteur Rahajason et composé par Norbert Raharisoa (1913-1963).
L’hymne national de la jeune République Malgache a été présenté officiellement lors de la proclamation de la 1re République le 14 octobre 1958 au lycée Gallieni d’Andohalo en présence du maire d’Antananarivo Stanislas Rakotonirina.
ALGÉRIE – QASSAMAN

Tradution FR
1 – Par les foudres qui anéantissent,
Par les flots de sang pur et sains
Par les drapeaux flottants au vent
Sur les hauts djebel orgueilleux et fiers,
Nous jurons nous être révoltés pour vivre ou pour mourir,
Et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !
2 – Nous sommes des soldats pour la justice
Et pour notre indépendance nous avons commencé le combat,
Nous n’avons obéi à nulle injonction en nous soulevant.
Le bruit des tirs a été notre mesure
Et le crépitement des mitrailleuse notre chant favori.
Et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !
3 – Sur nos héros nous bâtirons la gloire
Et sur nos corps nous monterons à l’immortalité,
Sur nos âmes, nous construirons une armée
Et de notre espoir nous lèverons l’étendard.
Front de la Libération, nous t’avons prêté serment et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !
4 – Le cri de la patrie monte des champs de bataille.
Ecoutez-le et répondez à l’appel.
Ecrivez-le dans le sang des martyrs
Et dictez-le aux générations futures.
Nous t’avons donné la main, ô gloire,
Et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !
CANADA – Ô CANADA

Ô Canada est l’hymne national du Canada. La chanson a été originellement commissionnée par le lieutenant-gouverneur du Québec, Théodore Robitaille, pour la cérémonie de la Saint-Jean-Baptiste de 1880, jour de fête nationale des Canadiens français. Les paroles ont été écrites par Adolphe-Basile Routhier et la musique a été composée par Calixa Lavallée. En 1906, le chant a été traduit en anglais. Robert Stanley Weir, juge et poète amateur, a écrit en 1908 une version anglaise qui n’est pas une traduction littérale de la version originale en français.
La chanson, qui était l’origine un chant patriotique canadien-français, est devenue dans sa version anglaise de plus en plus connue au cours des décennies et s’est ensuite imposée comme un chant patriotique populaire chez les Canadiens anglais, durant la seconde moitié du XXe siècle, remplaçant alors The Maple Leaf Forever. La chanson est adoptée officiellement en 1980 comme hymne national du Canada, et ne reprend que le premier couplet et refrain des versions françaises et anglaises.
En anglais :
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee,
O Canada, we stand on guard for thee
Zazpi Euskal Herriek

Paroles Gratien Adema.
Zazpiak Oihal Batetik

1 – Mundu guztiak aditutzen du euskaldunaren negarraalde batera nahiago nuke ez banintz hemengotarra. (Refrain) Enpeinatzea ez bada libre alferrik dugu indarrahau da txoria gari tartean goseak egon beharra. 2 – Antzerki hontan lau pertsonaia ta jokalari bakarraarbolak berak erakusten du ostoa eta adarra. 3 – Sutan pizturik darrai oraindik sugai berriz lehengo gerraoharkabean ez […]
Txuri Urdin

Hymne du club de foot de la Real Sociedad.
Bleu et blanc, bleu et blanc bien aimé,
Bleu et blanc, bleu et blanc en avant.
Toujours, toujours aimé, aimé, cher,
Saint-Sébastien, de Saint-Sébastien.
En avant les gars,
En avant Guipuscoa,
En avant les bleu et blancs.
Jeune, jeune, jeune, jeune, jeunes,
jeunes, allez, allez les gars.
Jeune, jeune, jeune, jeune, jeunes,
jeunes, allez, allez les bleu et blancs.