CANADA – Ô CANADA

Ô Canada est l’hymne national du Canada. La chanson a été originellement commissionnée par le lieutenant-gouverneur du Québec, Théodore Robitaille, pour la cérémonie de la Saint-Jean-Baptiste de 1880, jour de fête nationale des Canadiens français. Les paroles ont été écrites par Adolphe-Basile Routhier et la musique a été composée par Calixa Lavallée. En 1906, le chant a été traduit en anglais. Robert Stanley Weir, juge et poète amateur, a écrit en 1908 une version anglaise qui n’est pas une traduction littérale de la version originale en français.
La chanson, qui était l’origine un chant patriotique canadien-français, est devenue dans sa version anglaise de plus en plus connue au cours des décennies et s’est ensuite imposée comme un chant patriotique populaire chez les Canadiens anglais, durant la seconde moitié du XXe siècle, remplaçant alors The Maple Leaf Forever. La chanson est adoptée officiellement en 1980 comme hymne national du Canada, et ne reprend que le premier couplet et refrain des versions françaises et anglaises.
En anglais :
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee,
O Canada, we stand on guard for thee
Zazpi Euskal Herriek

Paroles Gratien Adema.
Zazpiak Oihal Batetik

1 – Mundu guztiak aditutzen du euskaldunaren negarraalde batera nahiago nuke ez banintz hemengotarra. (Refrain) Enpeinatzea ez bada libre alferrik dugu indarrahau da txoria gari tartean goseak egon beharra. 2 – Antzerki hontan lau pertsonaia ta jokalari bakarraarbolak berak erakusten du ostoa eta adarra. 3 – Sutan pizturik darrai oraindik sugai berriz lehengo gerraoharkabean ez […]
Txuri Urdin

Hymne du club de foot de la Real Sociedad.
Bleu et blanc, bleu et blanc bien aimé,
Bleu et blanc, bleu et blanc en avant.
Toujours, toujours aimé, aimé, cher,
Saint-Sébastien, de Saint-Sébastien.
En avant les gars,
En avant Guipuscoa,
En avant les bleu et blancs.
Jeune, jeune, jeune, jeune, jeunes,
jeunes, allez, allez les gars.
Jeune, jeune, jeune, jeune, jeunes,
jeunes, allez, allez les bleu et blancs.
Sautrela

Intro – Euskara da kanpora eta goazen denok dantzara. 1 – O Euskara lauda ezak Garaziko herria,zeren handik ukan baituk behar huen thornuia.Lehenago hi baihintzen hizkuntzarik azkena,orain berriz izango haiz guztietan lehena. (Refrain) Etai lelori bai lelo leloa zarai leloa! (bis)Euskara da kanpora eta goazen denok dantzara. 2 – Euskaldunak mundu orotan preziatu ziraden,baina haien […]
Mendian gora haritza

Paroles Xabier Amuriza
1 – Le chêne là-haut sur la montagne,
les chèvres sont sur les rochers
et l’âme de la mer porte
l’écume sur l’eau.
Je veux chanter la vie
si ma parole ne pourrit pas,
je mettrais le monde à danser
si j’étais Dieu.
2 – Tristesse du Pays-Basque,
vêtu d’habits noirs
rempli d’oiseaux pleureurs
et vidé de son humeur.
Donnez-moi de la fraîcheur,
de l’eau de la main à la main.
Je vis tranquillement,
en buvant la soupe bleue des étoiles.
3 – Poète du Pays Basque
trompette de cimetière,
sonnant le glas et
cognant le vide.
Éclairci ton front
et garde tes peines pour toi
car la vie renaît
tous les matins.
4 – Le monde n’est pas toujours à la fête,
parfois il est triste aussi,
mais il y a mille raisons
de chanter joyeusement.
Aux peines qui viennent malgré tout
je ne veux pas en rajouter.
Du moins, la nuit où je mourrai,
dormez tranquillement.
RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO – DEBOUT CONGOLAIS

Debout Congolais est l’hymne national de la République démocratique du Congo. Il a été écrit par le Révérend Père Simon-Pierre Boka, composé par Joseph Lutumba et adopté l’année de l’indépendance du pays en 1960. Cet hymne a été remplacé par La Zaïroise, également écrite par Boka, en 1971 sous Mobutu. Depuis la prise de pouvoir de Laurent-Désiré Kabila en 1997, Debout congolais est redevenu l’hymne national.
Martxa baten lehen notak

Traduction :
Tout là-haut le soleil fait fondre
la neige des cimes
et ce sont des tonnes d’eau qui dévalent,
un torrent irrésistible.
C’est en nous que se tient le soleil,
ce cœur qui fera fondre
cette lumière qui peut fendre
la glace et l’obscurité.
Nos bras et nos mains comme le cœur
généreux de la même chaleur
la tête pleine de clarté
voyons toute nue la vérité :
Tant qu’il restera un seul affamé,
nous aussi ressentirons le manque,
tant que quelque part il y aura un enchaîné
nous n’auront pas la liberté.
Chacun frayant son chemin
et parmi tous ceux-ci nous le nôtre
nous marchons sans cesse
ouvrant à l’humanité le sien.
Aucun soumis à la domination de quiconque
chacun maître dans sa tête
tous nos peuples rassemblés
nous savons où nous mènent nos pas.
Lepoan hartu

(Refrain) La-la-raLa-la-ra la-la-la-raLepoan hartu ta segi aurrera !Lepoan hartu ta segi aurrera ! 1 – Gazte bat lurrean aurkitu duguLore gorriz beterik kolkoa…Burdinen artetik ihesi datorEuskal gazteriaren oihua !Mutilak, eskuak elkar gurutza !Ekin ta bultza denak batera !Bidean anaia erortzen bazaik,Lepoan hartu ta segi aurrera ! 2 – Ez dugu beldurrik, ez dugu lotsarikNor geran, […]
Ixil ixilik dago

1 – Ixil ixilik dago kaia bazterrian Untzi xuri pollit bat uraren gainean (bis) 2 – Goizek’ordu bietan esnatutzen giraArrantzaliarekin joaitek’urrutira. (bis) 3 – Pasatzen nintzanean zure lehio petikNigar’heldu zitzautan begi bietatik. (bis) 4 – Zer gatik (x5) nigar egin ?Zeruan izarra dago. Nuntik ? Itsaso aldetik. (bis) 5 – Bat, bat, bat,Bazter ondoan ibili. (bis)Bi, […]