Paroles de

Le navire du forban

Paroles de

Le navire du forban

Écouter sur :

(Refrain) C ‘était un fameux navire, Au cabestan vire vire,
Que la navire au forban Vire vire au cabestan
Que la navire au forban Vire vire au cabestan

1 – Il avait trois lieues moins guère
De l ‘avant jusqu’à
Un mousse aurait mis cent ans
Pour monter dans ses haubans

2 – En soie était sa voilure,
En or était sa mâture
Sa coque était en argent
Et ses hublots en diamant. (bis)

3 – Des korrigans et des fées
Faisant toutes les corvées
Et les matelots joyeux,
Flemmardaient à qui mieux mieux. (bis)

4 – Le patron jetait des filles
De temps en temps aux bons drilles
Qui vaillamment nuit et jour
Fêtaient le vin de l’amour

5 – Il prenait d ‘assaut les villes,
Encerclait toutes les îles,
Ses marins ne savaient plus
Que faire de leurs écus.

6 – Un jour une flotte entière,
Autour de lui fit croisière :
Le Navire fut vendu
Et le forban fut pendu.

7 – Ils ont bien fait de l ‘occire,
Ce sacripant ce vampire,
Car s ‘il naviguait encor
Nous irions tous à son bord.

Hélas il est allé cuire,
Au cabestan vire vire,
Dans la marmit ‘ de Satan
Vire vire, au cabestan.

À propos

Paroles de Théodore Botrel (Dinan 1868 – Pont Aven 1925); musique d’ Emile Feautrier, natif de la Roche Bernard, collaborateur fréquent de Botrel et auteur en particulier de la musique de « La Paimpolaise ».

Il est de bon ton de dénigrer Théodore Botrel. On lui reproche facilement de n’avoir écrit qu’en français et non pas en Breton, ce qui est parfaitement injuste puisque natif de Dinan, il n’a jamais été bretonnant! Par contre, qu’il ait décrit une Bretagne de carton-pâte quelque peu larmoyante est tout à fait probable. Qu’il ait écrit beaucoup trop de couplets patriotiques durant le Grande Guerre est indéniable pour nombre de bretons sourcilleux.

Voici, avec Le Navire du Forban, un aspect peu connu de notre barde, qui montre qu’il savait être facétieux, voire osé puisque, pour l’époque, quelques vers auraient pu déplaire à Anastasie… Ce chant a été publié en 1898 dans le recueil « Chansons de chez nous ».

Añjeluz amzer Nedeleg

Cet angélus breton est une traduction des paroles de l’angélus, il peut se dire ou se chanter. Il est du à Charles le Bris (1664-1736), auteur et traducteur d’ouvrages de piété et de cantiques. Il est appelé « Angélus de Noël » car souvent chanté lors de l’Avent, mais convient à tous les temps de l’année. On dit l’Ave Maria entre chaque couplet, et le dernier couplet précède l’oraison.

Merci à Quentin de nous avoir transmis ce chant !

Lire la suite »

La fille au Roi Louis

Chanson très ancienne dont les paroles remonteraient au Moyen-Age, et citée dans l’Anthologie de la chanson française traditionnelle de Marc Robine, « La fille au Roi Louis » relate l’amour interdit entre la fille de Louis IX (Saint Louis) et un chevalier nommé Déon (le nom qui varie selon les versions et les régions).

D’après Marc Robine, il existe plusieurs versions de cette chanson, dont une par le trouvère Audefroy le Batard (XIIIe siècle) nommée « La belle Ydoine ».

La mélodie que l’on connaît aujourd’hui serait basée sur un air de cour de 1607, et Gérard de Nerval l’aurait décrite comme « un des plus beaux airs qui existent ».

Lire la suite »

Der unglückliche Schuss

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 188.

Collecté à Dürrenbach en 1911.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Les Adieux de la Tulipe

La plus populaire des marches de l’Ancien Régime. Elle évoque la guerre en dentelles, le solier brodé, le chignon cardé, privilège des bas officiers et l’aimable désordre des vieux régiments.

Lire la suite »

Nos derniers articles