Paroles de

Le lion est mort ce soir

Écouter sur :

Wé-a, wé-a
Wé-a, wé-a
Wé-a, wé-a
Wé-a, wé-a

1 – Dans la jungle, terrible jungle
Le lion est mort ce soir
Et les hommes tranquilles s’endorment
Le lion est mort ce soir

(Refrain) A-wimboé, a-wimboé, a-wimboé, a-wimboé
A-wimboé, a-wimboé, a-wimboé
A-wimboé, a-wimboé, a-wimboé, a-wimboé
A-wimboé, a-wimboé, a-wimboé

2 – Et les sages dans le village
Le lion est mort ce soir
Plus de rage plus de carnage
Le lion est mort ce soir

3 – L’indomptable, le redoutable
Le lion est mort ce soir
Viens ma belle, viens ma gazelle
Le lion est mort ce soir

4 – Dans la jungle, terrible jungle
Le lion est mort ce soir

(Refrain x 2)

5 – Dans la jungle, terrible jungle
Le lion est mort ce soir

À propos

Artiste : Pow Wow

Album : Regagner les plaines

Date de sortie : 1992

Traduction d’une chanson enregistrée en 1939 pour la première fois.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Den Bouwulf

Traduction :

Den Bouwulf
Berger, o berger,
Pour quoi n’laisses-tu pas sortir tes moutons ?
Ils ont très peur, très peur du vieux loup.
Mais le loup dort dans le bois,
Où il n’entend ni ne voit.
Alors sortez mes moutons sortez et courez.

Lire la suite »

Viven toujou en mountagno

Auteur : Zéphirin Castellon. Zéphirin Castellon est né en 1926 à Belvédère (06, vallée de la Vésubie) d’une famille de paysans. Son oncle lui apprend à jouer du fifre tel que cela se fait en Vésubie, alors que la pratique se perd complètement. Adulte, il devient surveillant de prison, loin de sa terre natale, et écrit, pour se donner du baume au cœur, des chansons sur son village ou ses souvenirs d’enfance. Lorsqu’il prend sa retraite, Zéphirin Castellon revient au pays où il se lance dans une grande œuvre d’enseignement et de revival de la pratique du fifre et où il chante ses chansons. Aujourd’hui, ses chansons font partie du patrimoine de la Vésubie, souvent chantées en polyphonie.

Sa chanson la plus connue « Viven toujou en mountagno » a été diffusée dans le sud de la France par le biais des troupes de fifres et tambours.

Traduction :

(Refrain) Nous vivons toujours en montagne
Entre tous nous nous faisons compagnie
Nous sommes tous de braves gens
Et nous sommes toujours content
Au potager ou par les rues
Chaque matin, chaque soir,
A chaque petit moment
On entend une chanson

1 – L’été nous enlevons la veste
Il y a la faucille et la faux
Il y a la moisson et le reste
Il y a toujours une grosse houe (bécu)
Notre cœur est en fête
Nous n’avons pas peur du travail
Nous nous plaignons jamais de rien
Parce que nous nous portons bien
Nous avons tous la santé
Nous, comme ça vient on le prend
Nous sommes content toute l’année
Et chaque jour nous chantons

2 – Quand le soleil s’abaisse
Quand nous sentons la fraîcheur
Nous quittons le pré et la planche (de terrain)
Nous nous rapprochons de la maison
La grange est pleine de nourriture
Des haricots et des petits pois
Du blé, des pommes de terre
Vous en voyez dans tous les coins
Nous avons rempli la chaudière
Et de cette manière
Nous mangeons tout l’hiver

3 – Quand le soleil se lève
La femme et les enfants
Chacun me tend une joue
Nous ressemblons tous à des cougourdons
Jeunes et vieux, chacun saute
Nous pouvons sortir les sonnailles
De ci, de là
Nous faisons comme l’an passé
Et il n’y a rien à changer
Un pied devant, un derrière
Nous faisons notre devoir
Et jamais nous quitterons Belvédère

Lire la suite »

Komm, komm, Bibele

A partir de « Folklore et Tradition d’Alsace – les danses », Richard Schneider, P. 84

Collecté dans la région de Pfaffenhoffen en 1896.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles