Paroles de

Douce nuit, sainte nuit

Paroles de

Douce nuit, sainte nuit

Écouter sur :

Paroles « Douce nuit, sainte nuit »

1 – Douce nuit, sainte nuit,
Dans les cieux, l’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit
Cet enfant sur la paille endormi
C’est l’amour infini
C’est l’amour infini.

2 – Ô nuit d’amour, sainte nuit,
Dans l’étable, aucun bruit.
Sur la paille est couché l’enfant
Que la Vierge endort en chantant
Il repose en ses langes
Son Jésus ravissant.

3 – Ô nuit d’espoir, sainte nuit,
L’espérance a relui
Le Sauveur de la terre est né,
C’est à nous que Dieu l’a donné.
Célébrons ses louanges,
Gloire au Verbe incarné.

4 – Paix à tous, gloire au Ciel
Gloire au sein maternel
Qui pour nous en ce jour de Noël
Enfanta le Sauveur éternel
Qu’attendait Israël
Qu’attendait Israël.

À propos

Douce nuit, sainte nuit (en néerlandais : Stille Nacht, heilige Nacht ) est l’un des chants de Noël les plus célèbres au monde représentant Noël dans l’espace germanophone.

Il a été chanté pour la première fois à la veille de Noël 1818 dans l’Église Saint-Nicolas à la ville autrichienne d’Oberndorf bei Salzburg.

Depuis mars 2011, Douce nuit, sainte nuit appartient au patrimoine culturel immatériel de l’humanité reconnu par l’UNESCO.

<ins>HISTOIRE</ins>

Ce chant a été écrit déjà en 1816 par le prêtre Joseph Mohr (1792-1848) qui était alors coadjuteur à la paroisse de Mariapfarr dans les Alpes salzbourgeoises. En septembre 1817, il arriva à Oberndorf où l’organiste Franz Xaver Gruber (1787-1863) a travaillé comme enseignant. À la demande de Mohr, Gruber a composé la ligne mélodique inspirée du poème avant Noël 1818. La transcription la plus ancienne qui a été découverte remonte à l’an 1823, conservée aujourd’hui au Musée de Salzbourg.

Les raisons de la composition du chant ne sont pas certaines. Une hypothèse est que l’orgue vieillissant de l’église n’étant plus en état, Mohr et Gruber décidèrent alors de créer un chant destiné à être accompagné à la guitare. D’Oberndorf, le chant populaire se répandit ainsi dans le monde entier. L’Allgemeine musikalische Zeitung note une représentation au Gewandhaus de Leipzig en 1832 ; un morceau préféré du roi Frédéric-Guillaume IV de Prusse, sa Staatskapelle de Berlin s’est adressée pour une transcription à l’archi-abbaye Saint-Pierre de Salzbourg et est tombée sur la paternité de Franz Xaver Gruber.

Le 24 décembre 1914, le long du front belge près d’Ypres, quelques soldats allemands allument des bougies et entonnent Douce nuit ; le chant est repris par des combattants anglais et une « Trêve de Noël » s’instaure, pour une journée. Une version de Bing Crosby, chantée durant une émission radio de Noël 1934, est devenue l’un des singles les plus vendus dans le monde.

 

Autre version :

1. Douce nuit, sainte nuit,

Dans les cieux, l’astre luit.

Le mystère annoncé s’accomplit

Cet enfant sur la paille endormi

C’est l’amour infini

C’est l’amour infini.

2. Saint enfant, doux agneau,

Qu’il est grand, qu’il est beau,

Entendez résonner les pipeaux

Des bergers conduisant leurs troupeaux

Vers son humble berceau

Vers son humble berceau.

3. C’est vers nous qu’il accourt,

En un don sans retour,

De ce monde ignorant de l’amour,

Où commence aujourd’hui son séjour,

Qu’il soit Roi pour toujours

Qu’il soit Roi pour toujours.

4. Quel accueil pour un Roi,

Point d’abri, point de toit,

Dans sa crèche il grelotte de froid

O pécheur, sans attendre la croix,

Jésus souffre pour toi

Jésus souffre pour toi.

Les roses d’Ouessant

Musique : Michel Scouarnec

Texte : Louis Le Cunff

Harmonisation: René Abjean; révision: Pierre Moret

Il raconte : "C’est une chanson en hommage aux femmes d’Ouessant, surtout après le drame du Drummond Castle (1896). C’était un petit paquebot britannique, qui a coulé entre Ouessant et Molène. 350 personnes étaient à bord et il n’y eu que deux survivants. Les corps ont été rapatriés à Ouessant et Molène, et les femmes allaient mettre des fleurs sur les tombes de ces marins, qu’elles ne connaissaient pas. Quand Victoria, la reine d’Angleterre, a su cela, elle a offert le clocher de Lampaul, la cuve à eau de Molène et l’’horloge de l’église de Molène."

Lire la suite »

Jägerlied

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 149.

Collecté à Hunspach en 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Terra – I Muvrini

Terra Corsa est l’un des chants les plus connus du groupe corse I Muvrini, fondé par les frères Jean-François et Alain Bernardini. Hymne à la terre de Corse, à sa langue et à sa mémoire, le morceau condense la démarche du groupe : faire entendre la culture corse en polyphonie tout en restant ouvert au monde, ce qui a fait sa renommée internationale.

Lire la suite »

Песенка крокодила Гены

Cette chanson est l’adaptation en 1972 pour le "Grand Chœur des enfants" (Большой Детский Хор) de la chanson du crocodile Guéna (officiellement Les Anniversaires n’arrivent qu’une fois l’an), dans le film d’animation pour enfant Tchebourachka (https://fr.wikipedia.org/wiki/Tchebourachka).
Cette chanson est tellement populaire qu’elle est encore très souvent chantée dans les anniversaires.

Traduction :

La chanson du crocodile Guéna

1 – Les piétons courent dans les flaques
Et ils glissent maladroit’ment,
L’eau sur l’asphalte coule à torrents.
Et les passants se demandent
Pourquoi sous ce jour pluvieux
Pourquoi donc moi je suis si joyeux.

Refrain :
Mais c’est que je joue de l’accordéon
A la vue et au nez des passants…
Les anniversaires, malheureus’ment,
C’n’est qu’un’ fois par an.

2 – Et soudain un magicien
Dans un bel hélicoptère
Viendra me dir’ bon anniversaire.
En cadeau, il m’offrira
Une entrée au cinéma
Et, bien sûr, mille esquimaux avec ça.

Refrain :
Mais c’est que je joue de l’accordéon
A la vue et au nez des passants…
Les anniversaires, malheureus’ment,
C’n’est qu’un’ fois par an.

Lire la suite »

Abschied von der Geliebten

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 260.

Collecté à Sundhausen en 1913.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles