Paroles de

Der Marsch ins Feld

Écouter sur :

1 – Jetzt geht der Marsch ins Feld.
Zu Wasser und zu Lande
Sind wir Soldaten ums Geld.
Wenn uns’re Nation tut schlafen,
Wir Soldaten müssen wachen,
Dazu sind wir zum tralalalala,
Dazu sind wir betstellt.

2 – Der Kaiser trägt ein Kron,
In der rechten Hand ein Zepter,
Wenn er sitzt auf seinem Thron.
In der andern Hand hat er ein Schwert,
Das lauter Krieg und Streit begehrt,
Kein Friede (zum tralala …) und kein Pardon !

3 – Es war eine adelige Dam,
Sie schlief bei einem Husaren
Aus lauter Lieb und Treu,
Und sie hat vernommen in ihrem Traum,
Husaren müssen geboren sein
Aus ihrem (zum tralala …) adeligen Stamm.

4 – Zu Köllen an dem Rhein,
Da steht ein Schiff geladen
Mit Gold und Demantstein.
Wer Geld hat, der kann kaufen ein,
Wer keins hat, der muss’s lassen sein,
Wie zu Köllen (zum tralala …) an dem Rhein.

5 – Zu Köllen an dem Rhein,
Wo so viel Kirch und Klöster sein,
As Tag im Jahre sind.
Wer weiss es denn von einer Stadt,
Die so viel Kirchen und Klöster hat,
Wie Köllen (zum tralala …) an dem Rhein.

6 – Husar, du edles Blut,
Dieweil du bist geboren,
Drum schöpf nur frischen Mut !
Wenn schon die Kugeln sausen,
Husaren darf’s nicht grausen.
Wer’s Glück hat, (zum tralala …) kommt davon.

7 – Jetzt zieht der Marsch am Rhein
Sowie auch durchs ganze Ungrische Land
Und Schweizerland dabei,
Und Russland ist desgleichen.
Drum tragen sie solche Zeichen,
Verschossen (zum tralala …) muss es sein.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 71.

Collecté à Dauendorf en 1860.

Note de Daniel Muringer : l’original ne précise pas l’insertion du refrain pour les strophes autres que la première. A l’instar de celle-ci, il faut répéter le vers depuis le début.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Was ist das für ein Brausen

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 65

Collecté à Cernay, ce chant pourrait dater de la charnière entre le 18ème et 19ème siècle.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

 

Lire la suite »

Anen toui

Noël traditionnel de Lucéram et Villefranche-sur-Mer, comté de Nice, recueilli par le chanoine Henri Carol. (Source Musique Traditionnelle du Comté de Nice)

Traduction française :

1 – Allons tous gens du village
Ne craignons pas le mauvais temps
Faisons tous ce voyage
Pour les fêtes à Bethléem.
Les anges nous guideront
Et dans l’air vont chanter
La paix, la joie, l’amour.
Il est né le rédempteur.

2 – Il est né en plein hiver,
Sans bois, sans feu,
Au milieu de deux jumeaux,
Sur la paille, sur le foin.
Trois rois ont vu de la lumière,
Ils sont partis d’Orient.
L’étoile leur à fait le chemin
Et les a guidés à Bethléem.

3 – Vous serez surpris de croire
D’un dieu si petit enfant,
On a compassion de le voire Pauvre,
tout nu et tremblant.
Vous sauriez que c’en est un
Qui fait tourner le soleil
Que c’est celui qui fait trembler
Le ciel, la terre et la mer ?

Lire la suite »

Nos derniers articles