Boga, Boga, Mariñela, Mariñela !
Joan behar dugu urrutira, urrutira
Bai indietara, bai indietara.
Ez dut, ez dut nik ikhusiko
Zure plai ederra, plai ederra;
Agur, agur, Ondarroako itsaso bazterra
Mariñela! Boga! Mariñela !

Paroles de
Boga, Boga, Mariñela, Mariñela !
Joan behar dugu urrutira, urrutira
Bai indietara, bai indietara.
Ez dut, ez dut nik ikhusiko
Zure plai ederra, plai ederra;
Agur, agur, Ondarroako itsaso bazterra
Mariñela! Boga! Mariñela !
C’est une chanson que l’on entonne partout, qui parle de marins. "Boga Boga" a été harmonisée par Jesus Guridi, le spécialiste de la Zarzuela.
"Boga Boga" a été pris à bras le corps par Le compositeur de Zarzuela le plus célèbre du XIXème siècle. Si Jesus Guridi, originaire de Vitoria, est surtout connu pour cette forme de musique de scène ou pour ses Variaciónes sobre un tema vasco, c’est à lui que l’on doit la forme actuelle d’une des chansons les plus souvent chantée en groupe.
<ins>Traduction : </ins>
Vogue ! marin !
Nous devons partir au loin,
jusqu’aux Indes.
Je ne reverrai plus
ton joli port.
Salut ! rivage de Saint-Jean
Marin !
Vogue ! (à pleine voix)
Marin !
Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.
Prochainement disponible


Autre refrain possible :
Me voici Seigneur, je viens faire ta volonté. Qu’il me soit fait selon ta Parole.

1 – Si calme si tranquilleSur nous descend la nuitLes ombres se profilentLe jour au loin s’enfuit,La lune

P’tit chapeau, grand chapeau, p’tit bordGrand chapeau, p’tit chapeau, grand bordP’tit chapeau à bord, grand bord,Grand chapeau à

Le Soleil brille a pour origine directe le chant allemand Rot scheint die Sonne, composé (musique et paroles) en 1938 par Friedrich Schäfer. Ce chant était également connu sous le titre Das Fallschirmjägerlied, c’est-à-dire "Le chant des chasseurs parachutistes" : il s’agit un chant de la Lutwaffe, puisque en Allemagne les parachutistes étaient intégré à l’armée de l’air.
A l’issue de la guerre, de nombreux paras allemands furent incorporés dans les unités parachutistes de la Légion étrangère, notamment pour aller combattre en Indochine. La particularité de ce chant est qu’il n’est pas comme souvent une adaptation (avec généralement aucun lien entre les paroles d’origine), mais plutôt une adaptation de la traduction. Le troisième couplet n’a pas été traduit ; c’est lui qui comportait les passages les plus guerriers et nationalistes allemands.

On croit connaître Noël par ses images — sapin, bougies, crèche — mais ce sont les **chants** qui

Chez Chants de France, on aime quand ça chante… et quand ça s’habille bien : avec Le Chic

Chanter les noces (Sud de la France) : Occitanies, Provence, Alpes, Corse et Pays basque, la noce en

Tout est rivalités dans le monde (entre voisins) donc nous allons diviser la France en deux une fois

Le chant traditionnel et la mort en France : dire l’adieu, garder la mémoire En France, on ne