Paroles de

A bientôt / Allons les amis

Paroles de

A bientôt / Allons les amis

Écouter sur :

Paroles « A bientôt / Allons les amis »

1 – Allons, les amis, faut partir !
Faut s’en aller à la maison,
La tête pleine de chansons
Et le coeur plein de souvenirs.
Allons, les amis, faut partir !
Allons, les amis, au revoir !
Fini les jours de liberté.
Chacun s’en va de son côté,
Chacun s’en va de son devoir.
Allons, les amis, au revoir !

2 – Allons, les amis, et merci
Pour le secours de votre bras,
Pour la chaleur de votre voix
Qui sut chasser tous les soucis.
Allons, les amis, et merci !

3 – Allons, les amis, à bientôt !
Votre chemin, notre chemin,
Qui peut douter qu’un jour prochain
Ils ne se croisent de nouveau.
Allons, les amis, à bientôt !

À propos

"A bientôt / Allons les amis"

William Lemit est entré aux Éclaireurs de France à neuf ans, il en sera chef de troupe et chef de clan.

Il est l’auteur vers 1935 de la très célèbre "Fleur au Chapeau" (à découvrir ici) et créera de nombreuses chansons pour le scoutisme et les auberges de jeunesse.

En 1947, il est co-auteur avec Jacques Chailley et César Geoffray des "Chansons du Jamboree", dit "le Chansonnier de Moisson".

Il est également auteur d’un répertoire plus tourné vers le grand public, mais restera toujours attaché aux Éclaireurs de France.



Die Geliebte im Kloster

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 182

Collecté à Mutzenhausen 1912 (mélodie) et Hochfelden en 1896 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Vor deiner Krippe

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 72

Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

 

Lire la suite »

Eusko gudariak

Paroles : José María Garate Azkarraga

Musique : reprise de la chanson populaire basque Atzo Bilbon nengoen

Traduction : Eusko gudariak

Eusko gudariak – Les soldats basques

1 – Nous sommes les soldats basques
Pour libérer le Pays Basque.
Nous sommes prêts à verser
Notre sang pour lui. (bis)

2 – Un cri résonne.
Au-dessus des montagnes.
En avant tous les soldats
Derrière l’Ikurriña. (bis)

3 – Les fascistes arrivent et
Le Pays Basque se lève.
Allons tous les soldats
Libérer notre patrie

Lire la suite »

Nos derniers articles