Paroles de

Et le premier c’est un marin

Paroles de

Et le premier c’est un marin

Écouter sur :

1 – Et le premier c’est un marin  (bis)
Il a toujours l’verre en main, la bouteille sur la table
Jamais il n’aura ma main pour être misérable

2 – Et le deuxième c’est un barbu (bis)
Il est barbu par devant et barbu par derrière
Jamais il n’aura ma main barbu de cette manière

3 – Et le troisième c’est un bossu (bis)
Il est bossu par devant et bossu par derrière
Jamais il n’aura ma main bossu de cette manière

4 – Le quatrième c’est un boiteux (bis)
Quand j’le vois venir de loin avec sa p’tite jambe courte
Jamais il n’aura ma main sa démarche me déroute

5 – Et le cinquième est Cantonnier / c’est un sonneur (bis)
C’est lui qui aura ma main, mon cœur et ma boutique
Nous irons par les chemins en jouant d’la musique

À propos

chant traditionnel · Les gabiers d’Artimon

Andre Madalen

Traduction française : Dame Madeleine

1 – Un jour où je
Ne trouvais pas ma femme
On me dit : “elle a bu
Ne fais pas attention à elle”.

(Refrain) Dame Madeleine, Dame Madeleine
Un demi-quart d’huile,
Les dettes laissées par la dame
Seront payées par le mari.

2 – Elle était ivre mais
Ses os étaient tous toujours là.
Elle me demanda s’il ne restait pas
De bon vin à la taverne.

3 – Père et fils, nous travaillions
Une partie de l’été au labour
A nouveau, la dame quittait sa chambre
Pour aller à la pêche à la taverne.

4 – Ma femme sait coudre
Et repasser sur la table.
C’est le vin blanc dans la soupe
Qu’elle aime par-dessus tout.

5 – Après avoir laissé son mari à la maison
Elle est là seule en train de boire
Sans force au milieu des ivrognes,
Elle tombe une première fois.

6 – Après avoir embrassé le sol sale,
Elle critiquait ses ennemis !
Tous les voisins étaient concernés,
A coup de “vieux diables” !

7 – Ils l’auraient frappé méchamment
et jeté près de la rivière !
Après avoir bu un peu de vin,
Elle se relèverait !

Lire la suite »

À tè la Corsica Regina

Auteurs : Patriziu Croce / Maï Pesce

Attention les paroles indiquées sur Spotify, ne sont pas les bonnes.

Traduction : À toi la Corse reine
A Toi la Corse reine
A elle et à toi
Et ces quelques rimes
A ce que tu as été

A toi le vent qui secoue
Les grands arbres apeurés
Balayant par terre la poussière
De tes pas perdus
A toi l’embrassade de cette terre
Aux portes de la nuit
Quand se tait toute guerre
Et s’ouvrent les cent portes

Les cent portes de l’avenir
Les cent mois du retour
Ce qui fuit et qu’un homme tient
Avec l’espoir qu’un jour…
A nous de ne pas laisser débaucher
Et de ne pas s’apesantir
Le temps est un fleuve qu’il ne faut pas
Laisser s’engorger aux embouchures

A toi la Corse reine…

Lire la suite »

Chant du 6ème RPIMa

Le 6e régiment de parachutistes d’infanterie de marine (en abrégé 6e RPIMa) est un régiment de parachutistes français créé à Quimper le 16 mai 1948 sous le nom de 6e bataillon colonial de commandos parachutistes (6e BCCP) et dont la filiation remonte aux 1re et 2e demi-brigades coloniales de commandos parachutistes SAS.

Cette unité s’est particulièrement illustrée lors des guerres d’Indochine et d’Algérie.

Le régiment est dissous en 1998 à la suite de la professionnalisation des armées et de la suppression du service militaire obligatoire.

En 2019, le centre de formation initiale des militaires (CFIM) du rang de Caylus (pour la 11e brigade parachutiste) change d’appellation et devient le CFIM de la 11e brigade parachutiste – 6e régiment de parachutistes d’infanterie de marine (CFIM de la 11e BP – 6e RPIMa).

Lire la suite »

Vor dem Abmarsch zum Regiment

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 111.

Collecté à Dürrenbach en 1911 (mélodie), à Mothern et Ingenheim avant 1870 (texte), la 5ème strophe à Hunaweier en 1880.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles