Paroles de

O Tannenbaum

Paroles de

O Tannenbaum

Écouter sur :

1 – O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!

2 – O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

3 – O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.

À propos

Mon beau sapin est un chant de Noël d’origine allemande. Son titre original est : O Tannenbaum. La version la plus célèbre est basée sur une musique traditionnelle et un texte de 1824 composé en allemand par Ernst Anschütz, organiste et professeur à Leipzig, ville qui fait alors partie du Royaume de Prusse.

La première version connue des paroles date de 1550, une autre version a été composée en 1615 par Melchior Franck. Cette chanson a été traduite dans de nombreuses langues.

La musique est utilisée par le mouvement international de travailleurs « The Red Flag » (le Drapeau Rouge) ; depuis 1939, elle est aussi l'hymne officiel de l'État du Maryland aux États-Unis.

Bien qu’elle soit couramment intitulée d’après son incipit Mon beau sapin, la version française a d’abord porté le titre Le Sapin.

Elle a été publiée en 1856 à Strasbourg dans un recueil de chants populaires allemands librement traduits pour le public scolaire français. Les paroles sont de Laurent Delcasso (1797-1887), recteur de l’académie de Strasbourg.

Elles sont accompagnées d’une partition de la mélodie arrangée pour deux voix par Pierre Gross (1823-1867), maître adjoint à l’école normale de Strasbourg.

Le Sapin

Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j’aime ta verdure !
Quand par l’hiver bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits,
Mon beau sapin, roi des forêts,
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël Planta chez nous,
Au saint anniversaire,
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux,
Toi que Noël Planta chez nous
Par les mains de ma mère.

Mon beau sapin, tes verts sommets,
Et leur fidèle ombrage,
De la foi qui ne ment jamais,
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin, tes verts sommets,
M’offrent la douce image.

Amitié, Liberté

César Geoffray, l’auteur de "Amitié, Liberté", indique que c’est « un chant grave, russe celui-là, dans sa ligne mélodique, dans son expression générale. »

« Il demande à être chanté modérément, avec ampleur mais sans trop de force. Le refrain est choral, le couplet une mélodie accompagnée, c’est-à-dire que tout le monde s’efface pour céder le pas aux sopranes. »

 

Lire la suite »

Chant Fédéral

Chant féréral (UIGSE = Union internationale des guides et scouts d’Europe)

Paroles : Perig Géraud-Keraod

Ce chant n’est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers.

Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu’il soit retiré, veuillez nous contacter.

Lire la suite »

Je suis un gars du far west

"Je suis un gars du far west" est une chanson emblématique qui capture l’esprit aventureux et légendaire de l’Ouest américain. Cette chanson transporte les auditeurs dans un voyage rythmé à travers les vastes plaines, les cow-boys et les paysages sauvages de l’Ouest. Elle évoque le courage, l’indépendance et la liberté souvent associés à cette région mythique. Les paroles dynamiques et l’air entraînant invitent à se plonger dans l’univers fascinant des cow-boys et des grandes étendues, créant une atmosphère de nostalgie pour l’époque légendaire du far west.

Les enfants vont adorer !

Lire la suite »

Bi de Hitte

Collecté à Oderen en 1937.

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 255-257

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Prière des guides-aînées

La Prière des guides-aînées est le texte spirituel propre à la branche des Guides-Aînées, c’est-à-dire les jeunes filles de 17 à 19 ans, du mouvement des Scouts Unitaires de France (SUF). Récitée lors des rassemblements et des veillées, elle accompagne le passage à la responsabilité d’animatrice et de « sentinelle de l’Invisible ».

Lire la suite »

Nos derniers articles