Paroles de

N’oublie jamais

Paroles de

N’oublie jamais

Écouter sur :

N’oublie jamais ce Virage qui t’a encouragé,
Ces milliers de lyonnais qui vont encore te chanter,
Allez l’OL allez, allez l’OL allez,
Allez l’OL allez, allez, allez !

À propos

« N’oublie jamais » est un chant de supporters de l’Olympique Lyonnais, composé anonymement à la manière des hymnes de tribunes du football français. Il rend hommage au Virage, section emblématique des ultras lyonnais, et à la ferveur collective des milliers de supporters qui portent l’OL.

Transmis oralement dans les gradins, il incarne le patrimoine vivant du chant populaire sportif en France.

Histoire

« N’oublie jamais » appartient au répertoire des chants de supporters de l’Olympique Lyonnais, club fondé en 1950 et figure majeure du football français. Comme la quasi-totalité des hymnes de tribunes, il est d’auteur anonyme : né spontanément dans les gradins, repris et transmis de saison en saison par les groupes de supporters sans qu’un compositeur identifiable en revendique la paternité.

Le texte est centré sur le Virage, terme désignant les virages des stades où se concentrent les ultras et les supporters les plus fervents. À Lyon, cette tradition est portée depuis les années 1990 notamment par les Bad Gones, groupe ultra fondé en 1987 et installé au Virage Nord, d’abord au Stade de Gerland puis au Groupama Stadium inauguré en 2016. L’injonction « n’oublie jamais » s’adresse au joueur ou au club, rappelant que la fidélité des supporters constitue un ancrage indéfectible, quelle que soit la conjoncture sportive.

Ce type de chant illustre une pratique de création collective profondément enracinée dans la culture populaire française : paroles simples, mélodie facile à reprendre en chœur, structure répétitive propice aux gradins. Il se distingue du répertoire folklorique régional par sa fonction exclusivement rituelle et performative — scandé lors des matchs, il crée l’unité de la tribune plutôt qu’il ne raconte une histoire.

Dans le paysage du chant populaire contemporain, les hymnes de supporters représentent une forme de patrimoine immatériel urbain, souvent négligée par les institutions culturelles mais vivace dans la mémoire collective des villes qui ont une équipe de football ancrée dans leur identité.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Retrouvez ce chant dans :

Bella Bionda

Chanson populaire en Italie septentrionale.

Les deux premiers couplets sont les plus connus.
L’origine du troisième couplet est un mystère, découvert dans un cahier de chant, il a été adopté par certains chanteurs et musiciens du Comté de Nice.

Traduction :

1 – Quand j’étais toute petite
Mon père m’amener jouer
Il me disait : "Mariette, deviens grande,
Que je veux te marier."

(Refrain) Blonde, belle blonde
Oh biondinelle d’amour

2 – Je suis devenue grande
A l’âge de seize ans
J’ai une fille qui m’appelle déjà Maman
Mais je n’ai plus vu le papa!

3 – Sa fille a maintenant grandi
Et elle n’a même pas vingt ans
Elle a une fille qui appelle déjà Maman
Mais elle ne sait plus qui est le papa !

Lire la suite »

Die Erscheinung in der Brautnacht

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 165

Collecté à Harskirchen en 1908.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Petit lapin plein de poils

« Petit lapin plein de poils » est un chant mimé du répertoire enfantin français, pratiqué en maternelle, en famille et lors de veillées scoutes. Sa structure ouverte invite à imiter le lapin et à inventer librement de nouvelles strophes, faisant de chaque interprétation une animation unique et participative.

Lire la suite »

Kriegselend

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 50.

Collecté à Wildenstein en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles