Paroles de

Abmarsch ins Feld

Paroles de

Abmarsch ins Feld

Écouter sur :

1 – Frisch auf, Soldatenblut !
Wir fassen frohen Mut,
Drum lasst euch nicht erschiessen,
Wenn die Kanonen blitzen !
Ja, schlagt nur tapfer drein,
Ich will der Vordre sein !

2 – O du mein lieber Fritz,
Bist ganz mit Blut verspritzt !
Er ringt schon seine Hände
Und denkt schon an sein Ende.
Schlaget alle tapfer drein !
Ich will der Vordere sein !

3 – Die Trommel rühret sich,
Sie schallt ganz fürchterlich,
Hier liegt ein Fuss, ein Arm.
Ach dass sich Gott erbarm !
Schlaget alle tapfer drein !
Ich will der Vordere sein !

4 – So manche junge Frau
Die weint um ihren Mann ;
Sie weint um ihren Allerliebsten,
Er ist in der Schlacht geblieben.
Schlaget alle tapfer drein !
Ich will der Vordere sein !

5 – So manche junge Braut
Die sitzt und weint so laut ;
Sie weint um ihren Liebsten,
Er ist in der Schlacht geblieben,
Sein Lauf ist nun vollbracht,
Schlaf, Jüngling, gute Nacht !

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 116

Collecté à Eckirch en 1875 (mélodie), à Bischweiler en 1866 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Mon père m’a donné un mari

« Mon père m’a donné un mari » est une chanson folklorique comique du répertoire traditionnel français, héritée de la veine des chansons moqueuses de la tradition orale. Elle retrace sur le mode burlesque le destin d’un mari si petit qu’il finit confondu avec une souris par le chat. Transmise de génération en génération, elle raille avec humour l’institution du mariage arrangé.

Lire la suite »

Das Sundgaulied

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 287.

Collecté à Pfirt et Rheinau en 1900.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Es wohnt ein Miller

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 200

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles