Paroles de

Jumfrauie – Mette

Écouter sur :

1 – O Jammer !
Als ich noch schön und jünger war,
Vor ungefähr fünfundzwanzig Jahr,
Schön weiss und fein, wie Elfenbein,
Jedermann wollte mein Liebster sein.

2 – Da ich nun bin geworden alt
Voller Rumpfele und Ungestalt,
Kommt keiner mehr, der mich begehrt,
Käm doch ein Mann von ungefähr.

3 – O böser Stand !
Sankt Antoni, zu dir wende ich mich,
Lass mich armes Tröpflein nicht im Stich !
Tröste mich bald mit einem Mann,
Ohne den ich nicht mehr lewen kann.

4 – Sankt Johannes von Nepomuk,
Gedenke doch an mich zurück.
Bitte an für mich um einen Mann,
Wenn’s der Sankt Antoni nimme zwinge kann !

5 – O Weh !
Alle, die mit mir gegange sind im A.B.C.
Sind schon lang jetzt in der Eh,
Sie trage schon Kinder auf die Arm,
Und ich hab noch kein Mann, das Gott erbarm !

6 – Wenn doch nur bald einer käm, ein Mann,
Er möchte ja sein krumm oder lahm.
Und hätt er nur eine halwe Hos,
Vorne nacket un hinte bloss !

À propos

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 261-263

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Dans la ferme à Mathurin

Dans la ferme à Mathurin est la traduction d’une chanson américaine.

Old MacDonald Had a Farm est une chanson enfantine à propos d’un fermier nommé MacDonald qui a divers animaux dans sa ferme. À chaque couplet, on parle d’un nouvel animal et de son cri. De nombreuses versions sont cumulatives, chaque couplet reprenant le cri des animaux cités lors des couplets précédents.

Lire la suite »

Zu Strassburg auf der hohen Schanz

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 21.

Collecté à Mothern aux environs de 1850.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Прекрасное далëко

Sur des vers de Iouri Entin et une musique d’Evgeny Krylatov cette chanson est la principale du téléfilm pour enfants "L’invité du futur" (URSS 1985). Krilatov disait de cette chanson : "c’est un appel, une prière, un plaidoyer pour les enfants, afin qu’ils vivent mieux que nous". Reprise par le "Grand Chœur d’Enfants" elle est toujours considérée comme la chanson pour enfants la plus touchante de l’URSS. Traduction : La beauté est loin J’entends une voix qui vient d’un bel endroit lointain, Une voix dans la rosée argentée du matin. J’entends la voix, et la route qui m’appelle Me fait tourner la tête comme un manège d’enfant. Un bel endroit lointain, Ne sois pas cruel avec moi, Ne sois pas cruel avec moi, Ne sois pas cruel De la source pure Vers un bel endroit lointain, Dans un endroit magnifique et lointain Je commence mon voyage J’entends une voix qui vient d’un bel endroit lointain, m’appelant vers des terres merveilleuses, J’entends une voix, une voix qui me demande sévèrement : Qu’ai-je fait aujourd’hui pour demain ? Une belle voix lointaine, Ne sois pas cruel avec moi, Ne sois pas cruel avec moi, Ne sois pas cruel avec moi De la source pure Vers un bel endroit lointain, Dans un endroit magnifique et lointain Je commence mon voyage Je jure d’être plus propre et plus gentil, Je ne laisserai jamais un ami dans le besoin. Quand j’entendrai une voix, je suivrai l’appel Sur une route où il n’y a pas de trace Une belle chose loin d’ici, Ne sois pas cruel avec moi Ne sois pas cruel avec moi, Ne sois pas cruel De la source pure Vers un bel endroit lointain, Dans un endroit magnifique et lointain Je commence mon voyage

Lire la suite »

Wolf und Lamm

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 121.

Collecté à Schönenburg en 1856.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles