Paroles de

L’enfant chantait la Marseillaise

Écouter sur :

1 – Dans un village d’Alsace
Parmi les soldats du vainqueur
Une blonde fillette passe
En murmurant un air vengeur
en l’entendant ainsi chanter
Notre ancien hymne de guerre
Tais toi, lui crie un officier
Mais répondant d’une voix fière

(Refrain) L’enfant lui dit : Je suis française
Et malgré tous vos soldats
Vous ne m’empêcherez pas
De chanter la Marseillaise
Croyez moi ! Je suis française !

2 – Dès que reverdit la prairie
Regardez partout dans nos champs
Les trois couleurs de ma patrie
Fleurir devant vos régiments
L’officier dit en pâlissant
Ton pays est notre, je pense
Ce n’est pas vrai, répondit l’enfant
Car vous l’avez pris à la France

3 – Des soldats de la République
Vous l’avez appris autrefois
Lorsque la meute germanique
Voulut nous ramener des rois
Nos pères sur les bords du Rhin
Et sur les remparts de Mayence
Puis devant vous en plein Berlin
La chantaient, buvant à la France

4 – L’officier, héros de Bazeilles
Tenait son sabre dans sa main
Il la frappe, et l’enfant vermeille
Pâlit et chancelle soudain
Épongeant le sang de son front
Elle dit, l’âme haute et fière
Un jour nos canons s’en iront
Pour la chanter sur la frontière

(Dernier Refrain) L’enfant redit : Je suis française
Un jour, vous n’empêcherez pas
Que nos clairons et nos soldats
Là-bas chantent la Marseillaise
Croyez moi ! Je meurs française !

À propos

Auteur : Villemer - Musique de Lucien Collin
Date : Vers 1880

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Ein Knablein ging spazieren

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 103.

Collecté à Dunzenheim en 1920.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Ritter Ewald

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 167.

Collecté à Puberg en 1870.

Note de Joseph Lefftz : "Eines der meist gesungenen Lieder mit vielen Varianten." (d’où les trois partitions proposées).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

John Kanaka

Adaptation française par Michel Tonnerre d’une chanson anglo-saxonne de baleiniers de l’Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill auprès de " Harding le barbare des Barbades"

Il semble que la version anglaise soit elle-même l’adaptation d’une chanson de travail des équipages d’origine hawaïenne.

Le refrain est en dialecte polynésien (kanaka = "homme polynésien" ; tula’i = "ho-hisse").

Lire la suite »

Sur la route de Louviers

On ignore l’origine et l’auteur de cette célèbre chanson. Certains ont pu penser qu’elle serait liée aux corvées que devaient les habitants pour construire les routes au XVIIIe siècle. Rien n’est moins sûr. Mais la chansonnette a inspiré plusieurs auteurs, dont Aristide Bruant, qui ont ajouté des couplets à leur façon, tantôt grivois, tantôt plus contestataires sur le plan social. Pour les enfants, la chanson s’arrête au quatrième couplet. La chanson aurait été créée au début du XIXème siècle.

Lire la suite »

Nos derniers articles