Paroles de

PAKISTAN – QAUMI TARANA

Écouter sur :

1 – Pâk sarzamîn shâd bâd
Kishvari hasîn shâd bâd
Tû nishâni azmi âlî shân –
Arzi Pâkistân!
Markazi yaqîn shâd bâd.

2 – Pâk sarzamîn kâ nizâm
Quvvati uxuvvati avâm
Qaum, mulk, saltanat –
Pâyindah tâbindah bâd!
Shâd bâd manzili murâd.

3 – Parcami sitârah o hilâl
Rahbari taraqqî o kamâl
Tarjumâni mâzî, shâni hâl –
Jâni istiqbâl!
Sâyahyi xudâyi zû al-jalâl!

À propos

« Qaumî Tarâna » (Hymne national en ourdou) est l’hymne national pakistanais. Les paroles furent écrites par le poète Hafeez Jullundhri et la musique composée par Akbar Mohammed. Il fut adopté en 1954.

Traduction :

1 - Bénie soit la terre sacrée
Heureux soit le royaume généreux,
Symbole de la résolution élevée –
Terre du Pakistan !
Bénie soit la citadelle de la foi !

2 - L’ordre de cette terre sacrée,
La force de la confrérie du peuple.
L’état, le pays, la nation
Éclate dans la gloire éternelle !
Béni soit le but de notre ambition !

3 - Drapeau du croissant et de l’étoile,
Meneur du progrès et l’acmé,
Dragoman du passé, gloire du présent –
Âme du futur !
Ombre du Dieu de la grandeur !

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Le rêve passe

Auteur : Armand Foucher – Ch. Helmer & G. Krier

Date 1906.

Un chant qui exalte l’épopée napoléonienne afin de nourrir l’esprit patriotique et revanchard d’après la guerre de 1870. Sur ce même thème, voir "Le Père la Victoire".

Lire la suite »

Unser liebe Fraue

"Unser liebe Fraue" est un chant Lansquenet du 16ème.

Les lansquenets étaient des mercenaires d’élite en majorité au service du Saint Empire Romain Germanique.

Ils se formaient en phalanges à la mode de la Gantique, hérissant leurs rangs de longues piques. Très vite ils furent extrêmement convoités par les couronnes européennes.

Les lansquenets étaient populaires grâce à leurs vêtements de couleurs chatoyantes et fantaisistes. Néanmoins ils restaient des mercenaires et n’hésitaient pas à piller et violer; comme par exemple à Rome en 1527

<ins>Traduction</ins>

1 – Notre gente Dame
De la claire source
Donnes-nous, pauvres lansquenets
Un chaud soleil !
Ne nous laisse pas mourir de froid,
Dans la taverne soyons à l’aise,
Nous allons avec des poches pleines d’argent,
elles sont vides quand nous sortons

(Refrain) Le tambour, le tambour
l’homme, l’homme, l’homme
Hi reedeereedaran, reedan,
de bon cœur
lansquenets en avant!

2 – Les tambours battent la parade,
Des bannières soyeuses claquent au vent,
Maintenant, remettons en nous à la chance
et a la divine miséricorde
Pour entrer en campagne,
Les grains mûrissent dans les champs
Le brochet chasse dans le ruisseau
Le vent chaud de Geldern
Jusqu’au Berg op zum

3 – On avale la poussière en marchant
Nos poches sont vides
L’empereur avale toute la Flandre
Que cela lui fasse grand bien.
En conquérant des pays
Il pense à conquérir le monde
J’ai une femme à la maison
Qui pleurera si je meurs

4 – La mort monte un cheval noir de charbon
Et porte une capuche cachant son visage
Quand les lansquenets défilent
Son cheval galope à ses côtés

Lire la suite »

PANAMA – HIMNO ISTMEÑO

Himno Istmeño (Hymne de l’isthme) est l’hymne national du Panama. Adopté en 1925, les paroles sont dues au Dr. Jeronimo de la Ossa (1847-1907) et la musique fut composée par Santos Jorge (1870-1941).

Traduction premier couplet :

Atteignons enfin la victoire
Dans le champ bienheureux de l’union;
Que les feux ardents de la gloire
Illuminent la nation nouvelle.

Lire la suite »

Nos derniers articles