Paroles de

Tod vu Basel

Paroles de

Tod vu Basel

Écouter sur :

1 – Ich bin noch jung un ledig gseh
Wu n’ich ghirota han
A altes Wib drei Taga druf
Do hat’s mer jo schu greit
Ref. Fidirum, fidirum, fidiralala…

2 – No ben i uff’m Kirchhof
Ja, uff dam Schrackasort
Un frog d’r Tod vu Basel
Nemm mina Alta furt

3 – Ja wu n’i weder heima kum
Esch mina Alte tot
Ich bind mi Ross am Wage
Un fiahr mina Alte furt

4 – Ja, wu ni uff‚m Kirchhof kumm
Esch’s Grab do schu gemacht
Ihr Trager tragt ganz lieslig
Ass d’Alte net verwacht

5 – Ja, wu ni weder heima kumm
Fahlt’s mer an Zittvertrib
As senn jo küm drei Tage
Nemm ich a junges Wib

6 – Ja bi mim junga Wiwla
Do esch jo d’Freida gross
As senn jo küm drei Tage
Do esch d’r Teifel los.

Version en allemand

1 – Als ich noch Junggeselle war,
Nahm ich ein steinalt Weib ;
Ich hat sie kaum drei Tage,
Da hats mich schon gereut.
Ref. Fidirum, fidirum, fidiralala…

2 – Da ging ich auf den Kirchhof hin,
An diesen Schreckensort,
Und bat den Tod von Basel :
« Nimm meine Alte fort ! »

3 – Und als ich wieder nach Hause kam,
Meine Alte war schon tot,
Ich spannt die Ross an Wagen
Und fuhr mein Alte fort.

4 – Und als ich auf den Kirchhof kam,
Das Grab war schon gemacht.
« Ihr Träger, tragt fein sachte,
Dass die Alte nicht erwacht !

5 – Scharrt zu, scharrt zu, scharrt immer zu
Das alte, böse Weib !
Sie hat ihr Lebetage
Geplagt mein jungen Leib. »

6 – Und wie ich dann nach Hause kam,
Fehlt mirs an Zeitvertreib.
Es währte kaum drei Tage,
Nahm ich ein junges Weib.

7 – Bei meiner lieben jungen Frau,
Da war die Freude gross.
Doch währt es kaum drei Tage,
Da ging der Teufel los.

8 – Ja selten kommt was Besseres nach.
Wie drückt das neue Joch !
« Ach, lieber Tod von Basel,
Hätt ich meine Alte noch ! »

Version en alsacien

À propos

Collecté à Sundhausen en 1870.

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, n° 96

Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Trauriges Wiedersehen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 160.

Collecté à Vendenheim en 1860.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Mendian gora haritza

Paroles Xabier Amuriza

1 – Le chêne là-haut sur la montagne,
les chèvres sont sur les rochers
et l’âme de la mer porte
l’écume sur l’eau.
Je veux chanter la vie
si ma parole ne pourrit pas,
je mettrais le monde à danser
si j’étais Dieu.

2 – Tristesse du Pays-Basque,
vêtu d’habits noirs
rempli d’oiseaux pleureurs
et vidé de son humeur.
Donnez-moi de la fraîcheur,
de l’eau de la main à la main.
Je vis tranquillement,
en buvant la soupe bleue des étoiles.

3 – Poète du Pays Basque
trompette de cimetière,
sonnant le glas et
cognant le vide.
Éclairci ton front
et garde tes peines pour toi
car la vie renaît
tous les matins.

4 – Le monde n’est pas toujours à la fête,
parfois il est triste aussi,
mais il y a mille raisons
de chanter joyeusement.
Aux peines qui viennent malgré tout
je ne veux pas en rajouter.
Du moins, la nuit où je mourrai,
dormez tranquillement.

Lire la suite »

Nos derniers articles