Paroles de

PANAMA – HIMNO ISTMEÑO

Paroles de

PANAMA – HIMNO ISTMEÑO

Écouter sur :

1 – Alcanzamos por fin la victoria
En el campo feliz de la unión;
Con ardientes fulgores de gloria
Se ilumina la nueva nación. (2 dernières lignes x2)

2 – Es preciso cubrir con un velo
Del pasado el calvario y la cruz;
Y que adorne el azul de tu cielo
De concordia la espléndida luz.

3 – El progreso acaricia tus lares.
Al compás de sublime canción,
Ves rugir a tus pies ambos mares
Que dan rumbo a tu noble misión.

4 – En tu suelo cubierto de flores
A los besos del tibio terral,
Terminaron guerreros fragores;
Sólo reina el amor fraternal.

5 – Adelante la pica y la pala,
Al trabajo sin más dilación,
Y seremos así prez y gala
De este mundo feraz de Colón.

À propos

Himno Istmeño (Hymne de l’isthme) est l’hymne national du Panama. Adopté en 1925, les paroles sont dues au Dr. Jeronimo de la Ossa (1847-1907) et la musique fut composée par Santos Jorge (1870-1941).

Traduction premier couplet :

Atteignons enfin la victoire
Dans le champ bienheureux de l’union;
Que les feux ardents de la gloire
Illuminent la nation nouvelle.

Domine salvum fac regem (Grand Dieu sauve le Roi)

Paroles : duchesse de Brinon

Compositeur : Jean-Baptiste Lully

Cette composition, à l’origine de l’actuel hymne britannique, a une origine peu commune.

Le roi Louis XIV était en convalescence d’une fistule dont l’opération, très délicate, avait été repoussée le plus tard possible. A la suite de l’opération, plusieurs interventions furent encore nécessaires jusqu’à ce que le roi soit définitivement déclaré guéri fin 1686.

Afin de remercier Dieu, Madame de Brinon, supérieure de la maison royale à Saint-Cyr, composa un poème que Lully mit en musique.

L’œuvre serait sans doute tombée dans l’oubli si Haendel ne l’avait entendu lors d’une visite à Versailles en 1714. De retour à la cour du roi George V d’Angleterre dont il était le musicien attitré, celui-ci en fit traduire le texte et signa la musique de son nom. Le chant du God save the King ainsi créé devint au XIXème siècle l’hymne national de la Grande-Bretagne.

Lire la suite »

Adieux à la Touraine

Texte pris dans « chansons nouvelles » de L.-P. Journolleau, dit Rochelais l’Enfant-Chéri. Compagnon boulanger (Surgères, 1870) 

Timbre non retrouvé : « Le Cabanon ».

Chanté par R. Edeline, Tourangeau-la-Franchise, Compagnon Boulanger.

Lire la suite »

Die Kindsmörderin

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 202.

Collecté à Hunspach en 1907 (mélodie), Ranspach en 1868 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Moby Dick

1 – Un jour sur la plage est venue s’échouerQu’en auriez-vous fait, vous qui m’écoutez ?Une baleine énorme

Lire la suite »

Nos derniers articles